china的形容词 china和chinese区别


中国的译名:从“中央之国”到“瓷器之国”

“中国”一词的含义经历了漫长的演变。在周朝,“中国”指代首都,即政治中心。到了秦汉时期,“中国”逐渐演变为“中原”的代称。此后,它逐渐成为中央王朝的代称,直到清朝才被正式确定为国名,并为国际社会所普遍接受。

china的形容词(china和chinese区别)

关于“China”一词的来源,一种普遍观点认为它源自印度。印度人最早将中国称为“chini”,音译为汉语即为(此处原文空缺,可根据上下文推测补充。《大唐西域记》中记载了唐王与使者的对话,其中提到“印度所谓摩诃至那国”即指中国,印证了这一说法。

另一种说法认为,“China”源于瓷器。英文中“China”一词本身就代表瓷器,因此中国也被称为“瓷器之国”。类似地,古希腊罗马文献将中国称为“Serice”(塞里斯,意为“丝绸之国”。近代,“sino”也曾被用作中国的译名,该词正是源于“Serice”。

china的形容词(china和chinese区别)

有趣的是,俄语中中国的译名为“Китай”,源于“契丹”。契丹族在两宋时期建立了强大的辽国,其中西辽统治中亚,并将汉语定为官方语言,其名号也由此传入欧洲。

无论是“China”,“Serice”还是其他译名,似乎都难以真正体现中国的含义。试想,如果将其他国家以其特色事物命名,例如将荷兰称为“风车国”,将法国称为“香槟国”,将美国称为“野牛国”,岂不是显得荒唐可笑?同理,将中国称为“瓷器国”或“丝绸之国”也不免有失偏颇。

china的形容词(china和chinese区别)

那么,如何才能找到一个准确恰当的译名呢?有人主张以“中央之国”翻译,例如“central state”或“centlang”。“中央之国”带有自诩意味,且“中国”作为方位词类似于“东北”“西北”,并非专有名词。事实上,“华”才是中国最根本的称谓,我们常说的“华人”“华夏”“中华”都体现了这一点。

china的形容词(china和chinese区别)

《马可波罗游记》中使用“Cathay”一词指代中国长江以北地区,有人认为其本意是“契丹”,也有人认为更接近于“中原”的概念。“华夏”通常被翻译为“Cathay”。“华夏”仅代表中国的一部分,也不能完全取代“China”。

在英文中,与“华”相关的词语包括“essence”(精华、“magnificent”(光辉、文采、“luxuriant”(繁盛、“sumptuous”(豪华、光耀等,究竟哪一个更能准确表达中国的含义呢?这或许是一个见仁见智的问题。

china的形容词(china和chinese区别)