america american eagle


美洲与美国:名称起源与演变

美国,全称为美利坚合众国(United States of America,国名由来颇为有趣。United States 意为“合众国”,我国翻译时采用了意译;而 America 则音译为“美利坚”。United States of America 是美国国名的全称,简称则为 USA 或 America。America 一词并非美国独有,它同时也是“美洲”的称呼。事实上,America 最初指的是美洲,后来才被用于称呼美国。

america(american eagle)

要了解 America 一词的由来,还得从哥伦布发现美洲新大陆说起。马可·波罗从中国返回欧洲后,东方世界的富庶令欧洲人神往。1453年奥斯曼帝国的崛起阻断了东西方传统商路,欧洲各国迫切希望开辟新航线。1492年,哥伦布在西班牙王室的支持下,怀揣着抵达东方的梦想开始了他的航海探险。他选择了向西航行,希望绕地球一圈抵达东方。历经艰险,哥伦布最终抵达了巴哈马群岛,但他误认为自己到达了印度,将当地居民称为“印第安人”,并将该地区命名为“西印度群岛”。

意大利航海家阿美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci沿着哥伦布的路线进行了多次探险后,提出了不同的观点:哥伦布所到达的并非印度, mà而是一块此前欧洲人从未踏足的新大陆。尽管这一观点最初饱受争议,但最终被证实是正确的。为了纪念阿美利哥的发现,欧洲人便以他的名字 Americ 命名这块新大陆,即 America,也就是我们现在所说的“阿美利加洲”或“亚美利加洲”,简称“美洲”。

17世纪初至18世纪中期,大英帝国在北美洲大西洋沿岸建立了十三个殖民地。初期英国采取“善意忽视”的政策,给予殖民地高度自治权。但随着英国在殖民争夺中取得优势,其对北美殖民地的控制也日益加强,最终引发了殖民地居民的反抗。1775年,莱克星顿的枪声拉开了美国独立战争的序幕。1776年7月4日,《独立宣言》的发表宣告了一个独立国家的诞生,它的国名就是 United States of America。

<img src="https://gaofengtu.oss-cn-beijing.aliyuncs/2/fc3c8df92584f8909f5defd5bd7c16f2.jpg" alt="america(american eagle)

United States of America 字面意思是“美洲合众国”。当时,美洲其他地区仍是欧洲国家的殖民地,美国作为美洲唯一的独立国家,自称“美洲合众国”无可厚非。但随着拉丁美洲各国相继独立,“美洲合众国”这一称呼就显得不合时宜了。况且,美国长期将美洲视为自己的“后院”,其“门罗主义”就是利用 America 一词的双重含义,将美洲划为自己的势力范围。为了避免“美洲合众国”这一称呼的霸权侵略意味,我国将其翻译为“美利坚合众国”,将“America”在国名中音译为“美利坚”,而在作为洲名时则保留“亚美利加”的译法,以此加以区分,尽管在英文中都是同一个单词。这种翻译方法也是经过了一段时间的演变才最终确定的。

america(american eagle)

历史上,人名和地名翻译最初依赖习惯,后来逐渐形成约定俗成的一套标准。举例来说,为什么“俾斯麦”没有翻译成“毕士麦”?既然人名都是音译,难道翻译成“毕士麦”不行吗?从某种角度看,这种翻译并不算错。但语言文字的目的是交流沟通。如果每个人都习惯使用“俾斯麦”,而你偏偏要使用“毕士麦”,其他人可能不知道你在说谁。

统一的翻译标准需要一个约定俗成的过程。如今,像新华社等官方媒体对国外人名、地名翻译有明确的标准。但在清朝初期与西方接触时,由于缺乏官方标准,翻译人员往往依据汉语中读音相近的字词译写人名和地名,导致不同的译者使用不同的汉字来表示同一个词。例如,当时对俄罗斯的国名有“鄂罗斯”和“斡罗斯”等不同译法;“法兰西”有时译为“佛兰西”;“意大利”则译为“义大利”......

具体到美国,中美之间的第一次交往发生在1784年,美国派出“中国皇后号”商船访问广州。当时与之贸易的中国商人根据商船上的美国国旗(星条旗将其称为“花旗国”,而中国官方则称其为“咪唎坚国”,这对应于“America”的音译。至于“United States”这一部分,则被当时的广州官府忽略了。到了林则徐的《四洲志》中,美国国名被译为“弥利坚国”。徐继畲的《瀛寰志略》中记录道:“米利坚合众国幅员万里,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也”。自《中美望厦条约》以来,清朝官方文件中将美国国名译为“亚美理驾合众国”。

作为中国邻国的日本,在早期接触西方文明时深受《海国图志》和《瀛寰志略》这两部著作的影响,因此也将美国的国名译为“米利坚合众国”(简称“米国”。在日语中,“米利坚”这一译法一直沿用至今。民国时期,中国多将“米利坚合众国”译为“美利坚合众国”,简称“美国”。新中国成立后,沿用了这个译法。