橘子英语怎么读 橘子英语怎么读橙子
最近,有位朋友在网上气愤地分享了一个有趣的经历:她多年来一直吃橘子,结果在国外买橘子时,信心满满地用英语说了一声“orange”,却被卖家称了一大袋的橙子!这到底是怎么回事呢?今天就让我们一起解开这个谜团。
许多朋友在学习英语时,通常会把“orange”翻译成我们所熟知的“橘子”。国外的人眼中的“orange”大多是指“橙子”这个水果。也就是说,咱们平常喝的“橙汁”就被叫做“orange juice”,这里的“orange”指的就是橙子。
但值得注意的是,在不同的语境或特定场合下,英语里的“orange”有时也用来泛指柑橘类水果,涵盖了多个品种的橘子、柚子等。我们习惯性地把“orange”翻译为“橘子”,可能就是基于这种语境的原因。
看到这里,很多人可能会好奇:那“橘子”用英语应该怎么说呢?其实,国外通常将我们常吃的那种易剥皮的小橘子叫做“mandarin”。得注意的是,如果“mandarin”这个词的首字母是大写,那它指的就是的“普通话”;而首字母小写的“mandarin”则指的是“橘子”。
“Mandarin”这一词的来源有其文化背景。因为是柑橘的主要发源地之一,尤其是在栽培这种宽皮橘的历史上,已经有了几千年的传统。“mandarin”成为了代表这种橘子的词汇。如果你遇到一些外国朋友,他们可能没有尝过咱们的橘子,可以推荐他们试试看。那种容易剥皮的口感,想必他们会非常喜欢。
日常生活中,大家可能经常吃到的是那种小巧可爱的橘子,而这种橘子,在英文中通常被叫作“tangerine”。它同样也表示“橘子”,不过与“mandarin”相比,tangerine的体型要小得多。在中文里,“tangerine”常被翻译为“小蜜橘”或者“小砂糖橘”。
例如:“A tangerine is a small, sweet orange.”翻译过来就是:“沙糖桔是一种小而甜的橘子”。在这句话里,“orange”其实是用来泛指柑橘类水果的。
而我们日常生活中见到的那种外皮厚实、个头较大的橘子,外国人通常叫它“pomelo”,即文旦、蜜柚或者柚子。有些地方的人甚至将它称为“shaddock”。你会更喜欢哪种呢?是橙子、橘子、蜜橘、柚子,还是其它?