狐狸和葡萄的故事_狐与葡萄的原文和注释


《寓言之书》

由西班牙才女贡恰·卡尔德纽索重新诠释,并由国内知名翻译家轩乐精心翻译,晨光出版社倾情出版。

贡恰·卡尔德纽索,西班牙的翻译巨匠,已成功译介了超过200部各类文学著作,其中包括莎士比亚和狄更斯等文学大师的经典之作。她的译作屡次荣获西班牙埃丝特·贝尼特斯翻译奖,深受读者和业界的赞誉。

一只饥肠辘辘的狐狸从山巅奔下,寻找食物以果腹之需,却一无所获。它察觉到,周遭的生灵已洞悉其行踪,识破其习性,每当它的身影浮现,便会立即隐匿自身。

“警报!警报!亲爱的朋友们,狐狸来袭!”兔子们相互传递着消息,急速返回各自的巢穴。

“喂!注意了!狐狸出现!”其他野兔同样急切地通报着消息,身影如闪电般消失在视线中。

“注意啦!”松鼠尖叫着,敏捷地攀上松树的顶端,唯恐狐狸的魔爪触及自己。

这令狐狸陷入了绝境。当它再也无法捕获猎物来满足肚腹之欲时,甚至连一点点的果腹都变得遥不可及。或许在陌生的村落中,它能有所收获吧。

在一片街角之处,它邂逅了一株弯曲的葡萄树。它的枝条缠绕着、盘旋着,向高空中伸展。其中一根枝条上挂着一串诱人的果实——那是一串葡萄。

葡萄的芬芳气息令它心生渴望。不论其品种是玫瑰香、玛尔维萨还是普列托·皮库度,甚至于专家眼中的弗德乔葡萄,对狐狸而言并无太大区别。尽管它并不常以水果为食,但这串葡萄的出现却让它的欲望燃起。它尝试着去咬那串葡萄。第一次尝试未能成功,因为那葡萄挂得太高了。它又尝试了三次,但依然徒劳无功。最终,它意识到再继续浪费时间也无济于事。

“唉!”它叹息道,“我明白了,那串葡萄尚未成熟,若是食用定会酸得我全身一颤。”

它在树下徘徊良久后,带着满腔的无奈与愤怒转身离去。