sought是谁的过去式 sought
让我们一同探索美的世界,品味生活的妙趣与精彩,欢迎您关注本公众号“品妙趣”,订阅我们的分享~
那些曾经风靡一时的经典,至今仍然令人回味无穷。
提及短诗集,您能想起哪些?或许最让人难以忘怀的就是它了:
那部常被提及却少有人真正读懂的“微妙诗句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它言简意赅,寓意深远,能够激发人们深思。想进一步了解吗?来我们的公众号看看吧!
这里为您呈现《飞鸟集》的新译版本(持续更新中,关注公众号可阅读全篇):
编号:XXX
The little flower lies buried in dust. Its quest is traced by the butterfly.
译:
小小的花儿掩藏在尘土之下。它追寻着蝴蝶的踪迹。
lies原形为lie,表示“躺、卧”。
sought是seek的过去式,意为“寻找、探求”。
the path of the butterfly指蝴蝶飞行的轨迹或所经之路。
在平缓的节奏中,体会“little”与“lies”的尾韵之美,“dust”与“It sought”之间的和谐音韵。小小的一朵花,它是残败的余花,还是的鲜花?静默在尘土中,是在休憩,还是在梦中徜徉?而那蝴蝶的踪迹,又引领着我们去往何方?
寻常之景中,我们只见过蝶舞花间;但在诗人的巧妙笔触下,却是花寻蝶影——多么美妙的诗意之旅!
眼中常见的蝶舞花间景,在诗人的笔下焕然一新,有了花寻蝶的浪漫篇章。
对于那朵尘土中的小花而言,它的存在或许平凡至极。但如果只给你这首诗的上半句,你是否也能如诗人般化腐朽为神奇呢?
关于这首诗的翻译,郑振铎先生的译文稍显不够准确,且未能体现出sought的过去时态。相比之下,无心剑先生的译文及我们的译本都更为贴合原意。
新译《飞鸟集》特色:
1. 中英对照,每一句英文原句都经过严格校对,确保翻译的准确性。
2. 独特的T式分行法让诗句重新焕发活力,更显诗歌的音乐美、绘画美和建筑美。