include的用法 included与including的区别
英文商务合同中的词语混用
在学术交流中,请在评论区留言。
商务合同是一种具有特定格式和应用语境的文体,其核心特点是准确与严谨。本文将通过分析翻译教学中积累的商务合同实例,从三个方面探讨如何精确、严谨地翻译商务合同。
一、公文语惯用副词的使用
商务合同属于法律性公文,因此在翻译时,需要使用一些公文语惯用的副词,如hereafter、thereafter、hereinbefore等。这些副词的使用可以使译文结构严谨、逻辑严密。在实际翻译中,这些副词常被普通词语替代,从而影响译文质量。实际上,这些公文语惯用副词并不多,构词简单易记。正确的使用可以大大提高译文的精准度。
二、极易混淆的词语的谨慎选用
在商务合同的翻译中,由于选词不当,常常会导致意思模糊或完全相反。了解并掌握一些极易混淆的词语的区别是至关重要的。例如shipping advice与shipping instructions、abide by与com with、change A to B与change A into B等。正确区分这些词语,可以在翻译过程中避免错误,确保合同的准确无误。
2.1 示例:shipping advice与shipping instructions
shipping advice是指“装运通知”,由出口商发给进口商;而shipping instructions是指“装运须知”,由进口商发给出口商。这两者在翻译时容易混淆,需要特别注意。
2.2 其他易混淆词语
还有其他如ex与per、in与after、by与before等,这些词语在英语中含义接近,但在商务合同的语境下,含义却大相径庭。在翻译时需要谨慎选用,确保译文的准确性。
三、合同关键细目的慎重处理
实践经验表明,商务合同中容易出现错误的地方往往不是大的陈述性条款,而是关键的细目,如金钱、时间、数量等。为了避免出错,在翻译合常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。例如使用and/or、by and between等连词和介词结构来明确双方责任。
3.1 限定责任
合同中需要明确规定双方的责任。为了准确翻译出双方责任的权限与范围,常使用连词和介词的固定结构。例如使用by and between来强调合同是由“双方”签订的。
3.2 限定时间和金额
在翻译与时间和金额有关的文字时,需要非常严格和谨慎地处理。为了确保时间的准确无误,常使用双介词结构或特定的副词来限定时间范围。在翻译金额时,需要注意正确使用货币符号和大小写形式,以确保金额的准确性。
商务合同的翻译是一项需要高度专业知识和严谨态度的任务。只有通过准确选用词语、谨慎处理细目,才能确保译文的精准度和合同的法律效力。
注:本文内容纯属学术讨论,不构成任何法律意见。