give的用法 give的用法和搭配
1. 协助某人
我来帮你处理一下。
我帮着把东西拿回来了。
他感谢了所有协助他脱身的人。
我很乐意伸出援手。
我能看出你需要帮着照看孩子。
我来帮你拎包吧。
邻居们总是乐于提供帮助。
我过去看看能不能帮上忙。
需要我帮忙处理吗?
2. 热烈欢迎;为……而鼓掌
让我们为莎莉今晚美妙的演唱鼓掌吧。
欢迎今晚的特邀嘉宾,大家热烈鼓掌吧。
当球队出场时,观众给予了他们持久的掌声。
让我们为他们的精彩表演欢呼鼓掌。
电影明星一上台,观众就报以热烈的掌声。
为你的出色表现鼓掌!这是你应得的。
让我们为他们的杰作鼓掌祝贺吧。
让我们以热烈的掌声欢迎她吧!
用热烈的掌声欢迎特邀嘉宾吧!
除了“鼓掌”,正式场合中还有“applause”的表达方式,可以用来代替“big hand”。
出色的演讲!让我们给她热烈的掌声吧!
她在讲完时获得了一阵掌声。
"Clapping"表示鼓掌的动作。
演出结束后,我们热烈地拍手表示赞赏。
那么,“打他一巴掌”用英文怎么说呢?其实很简单,就是“hit someone with a blow on the face”。但需注意,在口语中也要注意表达的文化背景和礼节。
"bo on the ears"也可以表示打某人耳光。
"bo on the ears"有时也可以引申为“泼冷水”或“当头棒喝”。
在网络用语中,“打脸”表示前后言行不一导致自己处于尴尬境地,英文中可以使用"have an egg on one's face"这样的表达方式来形容。
"slapping in the face"也可以表示让人难堪、尴尬的意思。
"life gave them a good slapping."这句话的含义是,生活给他们上了沉重的一课。
"《》将这次行动形容为打在脸上的重重一拳。"这句话在英文中可以表达为 "The Sun calls it a resounding slap in the face for the US government."
lose face: 失去尊重或显得愚蠢。
"英格兰不想打仗,但也不想丢面子。"这句话强调了面子在文化中的重要性。
"许多领导不想因为承认失败而丢面子。"这句话揭示了和面子之间的微妙关系。
save face: 保住面子。
"他因爱面子而故意说那些话。"这句话强调了个人为了维护面子而采取的行动。
"为了不丢人,这个丑闻没有被公之于众。"这句话表明了为了避免失去尊严或形象而采取的措施。