端午节英语怎么读 端午节用loong还是dragon


在农历新年的庆祝中,龙年总是备受瞩目。今年,我们更倾向于使用“Loong年”这一称谓来指代传统文化中的神兽——龙。相较于西方描述的喷火野兽“dragon”,媒体更倾向于使用“Loong”来代表人熟悉且喜爱的智慧、和平的民间传说形象。

龙在文化中有着深厚的地位,被尊为积极进取、尊贵和幸运的象征。为了避免与西方类似的形象混淆,媒体倾向于在语言上与之区分开来。

欢度春节的人已经开始采用“Loong”这一新词汇来互相祝福。香港特区行政长官李家超在上周的英文致辞中,也采用了“Loong年”的表述,进一步引发了关于使用“Dragon”还是“Loong”的讨论。

尽管的龙与西方的龙在形象上有所相似,如尖牙利爪,但两者在本质上存在显著差异。的龙拥有细长的身体、闪亮的金色鳞片,没有翅膀却能在天空中飞翔。其眼睛圆润且慈祥,被视为心灵的窗户。

尽管西方龙的特性如攻击性、贪婪和力等与人类为敌,但东方的龙通常被认为更为沉稳、体贴、乐于助人和吉祥。在古代皇家宫殿和中,龙的绘画和雕刻随处可见,人也自认为是“龙的传人”。

那么,是否有必要用“Loong”来区分龙与西方龙呢?在社交媒体上,许多用户支持这一做法,认为这是为了对抗西方对的妖魔化,并避免将代表的名称强加到我们的吉祥物上。

宾夕法尼亚大学的维克多·迈尔教授专攻语言与文学,他最近表示,根据的拼音系统,更准确的译法应该是“Long”。他指出,将“Long”转变为“Loong”可能会带来更多问题和混乱。

总体而言,无论使用何种译法,龙作为文化的重要象征,都值得我们去尊重和传承。