parties是什么意思 parties的深层含义


英汉两种语言之间存在着显著的差异。英语注重形式结合,而汉语则更注重意念融合。英语句子通常结构严谨,遵循固定的语法格式;而汉语则依据字词的含义进行组合与连接。在进行英汉翻译时,需遵循目标语言的表达习惯进行转换。有时,英语中的名词可能需要转换为汉语的动词,英语中的形容词可能需要转化为汉语的副词,甚至某些英语介词也可以转换为汉语的动词。本文将重点探讨英汉翻译中涉及的词类转换技巧。

一、名词转换为动词。

在英文合同条款中,“The obligation of Confidentiality will be effective throughout the Term of this Agreement and continue for a period of ten (10) years after the termination or expiration of this Agreement.”可翻译为:“本协议期间的保密义务有效,并在本协议终止或过期后的十(10)年内持续生效。”这里将“obligation”这一名词转换为动词“履行”,更符合中文表达习惯。

另一例句:“本协议任何一方未能因另一方违约而采取必要措施严格执行协议条款或终止协议,并不应宽容对方的违约行为,亦不得被视为对后续违反协议条款的行为放弃追究。”

二、形容词转换为副词或名词。

对于句子“If... which breach or omission will have a material and adverse effect on its business, financial or trading position”,可将其中的形容词“material and adverse”转换为副词,翻译为:“如果...其中的违反或疏忽将对公司的业务、财务或交易状况产生重大不利影响。”还可以将形容词转换为名词,如“各方享有的是额外的,并不影响其他可能享有的。”

三、其他词类的转换。

在句子“Company B is entitled to utilise the Credit Note against any orders of Product to Company C (or Company A as applicable) during any Contract Year after any Applicable Contract Year.”中,“utilise”和“against”等词汇的词性进行了转换。可以译为:“在适用合同年度后的任何一个合同年度内,Company B均有权使用贷记单来向(视情况而定,可以是Company C或Company A)支付任何产品订单的费用。”这里将介词“against”转换为动词“来支付”,更符合中文表达习惯。