翻译英语怎么说 翻译的名词解释


1. 归化:

归化(法)是由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的。其突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等多方面因素。归化译法是通过对原语文化特征的反映和原语文化的传递,达到文化交流的目的。这种方法有时可能导致“文化”的倾向。

2. 异化:

3. 语际翻译:

语际翻译指不同语言之间的翻译活动,是跨文化意义传递的桥梁。在,语际翻译活动始于多个历史时期,并对现代性的形成、社会、文学及语言的改造产生了深刻影响。

4. 语内翻译:

语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如方言译成共同语、古代语译成现代语等。它对于文化的传承和古人的思想境界的接触有着重要作用。

5. 翻译的技巧与原则:

6. 可译性与不可译性:

奈达认为,尽管人与人之间的绝对沟通不可能,但高度有效的沟通是可能的,因为各种语言在描述客观世界和表达内心世界上有着共同点。这为翻译提供了可能性和理论基础。

7. 形合与意合:

形合靠语言形式手段实现连接,而意合则注重意义上的连贯。英语是形合语言的典型,重视形式和理性;而汉语是意合语言的代表,强调整体和谐和语义联系。

8. 直译与意译:

9. 综合型语言与分析型语言:

综合型语言如英语,靠词形变化实现词语或句子的连接;而分析型语言如汉语,靠意义粘合。了解这些特点有助于我们更好地进行语言表达和翻译。

10. 前人的翻译理论与贡献:

前人的翻译理论如释道安的“案本”、严复的“求信”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”等,都强调了忠实的重要性。这些理论对我们今天的翻译工作仍有重要指导意义。

11. 翻译过程中的理解与表达:

12. 翻译的标准与本质:

尽管翻译标准一直在变化,但“忠实”始终是最基本的本源。从传统的“案本”到现代的“化境”,都离不开对原作的忠实传达。