came back是什么意思啊 汽车back按键什么意思


今日共读书籍:Diary of a Wimpy Kid - 最后一根稻草。

全书共217页,今日我们共读第18页至第26页。

“freak out”是一种在中文里难以精确表达的情绪。有时它表示害怕(如在文中所述),有时则表示生气或意外。它更多地强绪的极度高涨和深层次的表现。

口语中常用此词组来表达强烈的情绪反应。

美剧常见表达:“Did you freak out?” 来自热门美剧《Pretty Little Liars》第7季第5集。

在阅读过程中,我们遇到了一个生词“have a racket going”。当我们在上下文中无法理解其含义时,我们应查阅字典。经查,racket作名词时,原意是“非法”,引申为“赚快钱”的意思。“have a racket going”意为轻松。

另一个口语中常用的词“snappy”,具有两种常见含义:一是在固定搭配中表示“动作快点”,二是形容名词时表示“时髦的”。在文中,“snappy”用来形容小说人物的名字,故其意为“时髦的”。

美剧实例:“This company makes a whole line of colors with equally snappy names.”和“And make it snappy. It's almost lunchtime.”分别来自电影《永恒的阳光》(2004年)和《辛普森一家》的《圣经故事》一集。

“Oops”是一个在口语中非常常用的词,常用于表达意外、犯错或尴尬的情境。在中文中,我们可以将其理解为“哎呀”的意思。

关于押韵的英语知识:押韵在英文中具体可以分为尾韵(Rhyme)、头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和辅韵(Consonance)等几类。理解这些可以帮助我们更好地理解和运用英语中的押韵技巧。

在英语学习中,我们常常会遇到一些看似简单但实际意义却容易混淆的常用动词+介词的词组,如“kick back”。虽然“kick”意为踢,“back”意为回来,但“kick back”实际上意为“休息”,同义词为“rest”和“relax”。

还有许多类似的动词短语,如“go”、“come”、“make”、“get”等,它们常常有近义但微妙的差别。在美剧《绝命毒师》的一集中,有这样一句台词:“You know, just... Just kick back and chill.” 很好地体现了这一词组的日常用法。

另一个文化现象“car pool”在北美很常见,主要是因为公共交通不便,人们不得不开车上下班。car pool成为了一种节省精力和金钱的做法,即几个人坐一辆车并均分费用。最初是轮流开车,后来则演变为拼车的普遍用词。在《老友记》的一集中就有这样的表达:“...when I was sweeping my car-pool lane.”

在日常对话中,“忙于做……”除了用“be busy with...”外,还有更口语化的表达方式:“be up to”。当老外问“What are you up to?”时,如果是经常碰面的熟人,意思可能是“what are you doing right now?”;如果是偶尔碰头的朋友,则可能是“what is going on in your life?”。回答时可根据情况灵活应对。