冷冷清清凄凄惨惨戚戚 凄凄戚戚是什么意思


可曾回忆起李清照那首脍炙人口的《声声慢》?

那些我们曾经反复吟咏的词句——"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚",依旧在耳边回响。

这首词的开篇便显得与众不同,七组叠字的运用,在填词界乃至赋曲中都极为罕见。

其好处不仅在于此,这七组叠字还展现出极高的音乐美感。宋词是用来演唱的,因此音调的和谐成为了其不可或缺的组成部分。

李清照对音律有着深厚的造诣,这七组叠字读来,犹如大珠小珠落玉盘般悦耳动听。

我们都知道,翻译需要遵循“信、达、雅”的原则。将古诗词的意境准确且优美地转化为其他语言,既是外语学习者的挑战,也是语言和翻译学家们毕生探索的课题。

今天,让我们一同欣赏著名翻译家许渊冲和林语堂的两个经典翻译版本。

"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。"这几句原词,将诗人神态的不安定和若有所失的情景,"冷清"的寂寞,"凄惨"与"戚"的心境表达得淋漓尽致。

整篇作品的无限愁思如波纹般扩散,双声叠韵的音韵之美也倾泻而出,被誉为千古绝唱。

两位大师的翻译版本被广为传颂,各具特色。

相反,dim和dark暗示了夜色已晚的情景。

dense和dull仿佛让读者看到了诗人寻觅无果、空洞失落的眼神。

damp和dank深入诗人内心深处,唤起读者深深的同情。

最后一个dead表达了诗人绝望无助的哀怨之情。

林语堂先生由景到人,由外至内地铺开,将原诗的意境再现给读者,巧妙而含蓄地传达了意美,这或许就是他所追求的“神美”。

许渊冲先生的译文流畅自然,从“I look”到“I know not”,再到“I feel”,引导读者的视线与诗人一同寻觅,让心灵与诗人共同感受,引发了读者强烈的共鸣。

特别是第一行的“miss”与原词第一行的“觅”字,以及第四行的“cheer”与原词第三行的“戚”字,不仅元音相近,就连前面的辅音也相同,实现了“音似”,成功传达了原词的音韵之美。

这种翻译让人仿佛听到一个伤心之人低声倾诉,齿舌音的反复吟唱,婉转凄楚,余味无穷。

这两个版本的翻译你更中意哪一个呢?

欢迎在评论区与我一同探讨。