chicken 英语鸡肉是可数名词吗


前文我们为各位介绍了一些与“dog”相关的英文表达。今日,咱们换换口味,来聊聊鸡(chicken)的相关英文说法。在中文里,鸡和狗常常一同出现,但多数并非好词。那么,在英语中,如果有人对外国友人说“You're a chicken”,其含义是什么呢?

我们知道“chicken”的基本意思是“鸡;鸡肉”,但这里的“You're a chicken”可不能直译为“你是一只鸡”哦。别按字面意思去理解,不然可是会闹出笑话的。

作为名词时,“chicken”除了指代真实的鸡或其肉之外,还带有“胆、懦夫”的意味。

"chicken" 在英文中的引申义是:不勇敢的人(chicken: a person who is not brave)。

比如这样用:"Jump, you chicken!"(跳啊,你这胆!)

当它作为形容词使用时,可以翻译为“胆小的;胆怯的”。

再来看个例句:"Why won't you jump? Are you chicken?"(你为什么不跳?是害怕了吗?)

有时在口语中,我们甚至可以直接说:“You chicken!”(你这胆!)

与中文相似,英语中也有许多与“chicken”相关的表达方式。

"Chickenshit" 在英文中的意思是“胆;胆小的”。

第一次看到这个单词,我曾误以为是“鸡屎”,但实际上它的含义完全不是这样。

例如这样说:"C'mon, don't be such a chickenshit - just go up and ask her to dance."(快呀,别这样胆小——过去请她跳舞吧。)

还有"chickenfeed",它是用来形容为数甚微的一笔钱,或称其为“微不足道的款项”。

还有关于鸡的其他词汇,"chickenpox"指的是“水痘”,“play chicken”意为“比试胆量”,而"chicken out"则表示(因害怕而)退缩或放弃。

"Spring chicken" 在英文中用来形容年轻或无经验的人,但请留意其用法与语境的关系。

再给大家提个小知识,“鸡腿”在英语中可不简单说成“chicken leg”。虽然这样说没有错,但并不是特别地道的表达。

在快餐文化中,如肯德基,鸡腿通常不直接称作“chicken leg”,而是用"(Chicken) Drumsticks"来表示。Drumstick除了有“鼓槌”的意思外,也专指“鸡小腿;鸡腿下段”。

"Chicken Thighs"则用来指代鸡大腿。

聊到鸡,不禁让人想起那个经典问题:先有蛋还是先有鸡?在英语里,这个问题也可以用一句俚语来表达——“a chicken and egg situation”,意为“难定鸡与蛋孰先的情况;因果难定的情形”。

还有一个常用的口语表达是“good egg”。初次看到这个词,许多人可能会误认为是“好鸡蛋”,但事实上这个表达更多地是用来拟人化地形容一个人是个“好人;可靠、让人喜欢的人”。

而在英语中,“bad egg”则是用来形容令人讨厌的人,虽然程度不如中文中的“坏蛋”那么严重,但仍然是贬义。