somebody 最近抖音很火的somebody


近期,“盘”这个字在各大社交媒体上风靡起来,似乎已经成为了一种流行语……如果你对此还感到困惑,那么请听我为你详细解释。

在相声节目《文玩》中,有一句“干巴巴的,麻麻赖赖的,一点都不圆润,盘他!”非常抓耳。于是,“盘他!”与“不圆润”的组合便成了一个网络热梗,简化后只剩下了“盘”的叫法。

“盘”的起源

起初,“盘”简单指的是转动,特别是对核桃等物品的中轴线进行旋转。用rotate来翻译,便是表达这种沿着中心转动的动作。

“盘”的含义逐渐扩展,表示对某人或某物产生好感,形成了一种“万物皆可盘”的说法。这可以翻译成某人爱抚某物的意思。

例如:他真是一只可爱的小狗,我能否“盘”它呢?

随着“盘”的含义进一步引申,它也用来表示“教训”、“训诫”的意思,这可以用英文中的teach somebody a lesson来翻译。

教训某人。例如:给他一个教训!

在中文中这些词往往在英语中难以找到精确对应的翻译,但其他语言中也有类似的现象。让我们来看看我整理的一些双语内容!

英语中有些词汇缺少其他语言中的深刻内涵。比如

Iktsuarpok(伊克苏阿尔波克)。如果你曾叫过外卖披萨,然后反复出门查看外卖小哥是否到达,那么你就体验过iktsuarpok。这是一个因纽特语词汇,用来描述“等待某人时产生的期待感”,人们会不停地外出查看是否已到达。”

其他例子还包括格鲁吉亚语的shemomedjamo(舍莫麦杰莫),表示已经饱了却还想继续吃因为食物太美味;班图语的mbuki-mvuki(姆布基-姆),意为快速甩掉衣服开始跳舞;以及德语中的Waldeinsamkeit(瓦尔德恩萨姆凯特),指独自在森林中时感受到的神秘且略带恐怖的孤独感。

这些词汇在中文中也有其独特的理解和翻译方式。例如,

Iktsuarpok可以被理解为一种急切期盼的状态。

shemomedjamo可译为:美味到停不下来!

mbuki-mvuki可以形象地翻译为:没空解释了,快舞动起来!

Waldeinsamkeit则可以译为:一种阴沉而神秘的孤独感。

尽管有这样的理解,但仍然没有完全对应的词来精确翻译它们。这为翻译工作带来了不小的挑战!

大家是否有其他有趣的例子或见解,可以一起分享讨论呀!