拿走的英文 拿走的短语
在日常英语学习过程中,我们会接触到一定量的词汇。除了常规的四、六级所要求的词汇量,比如四千到六千词汇外,理解一些俚语中的词汇用法也同样重要。俚语常常能为我们带来别样的表达方式,让我们在外国企业或与外国友人交流时,避免陷入误解的尴尬境地。
比如,我们常常误将cup of tea直译为“一杯茶”。实际上,它的真正含义是“喜欢或钟爱的事物”。这个表达经常出现在one's cup of tea中,让人联想到“某某是我的最爱”这样的感觉。
又如in the doghouse这个表达,我们若仅从字面意思理解,会误译为“在狗窝”,这显然是错误的。在英语中,这个习语实际上表示“或失宠”,其含义类似于被冷落的人如同在狗窝般糟糕的待遇。
还有像make a killing,若是简单地理解为“开了杀戒”,那就大错特错了。实际上,它的意思是“赚了大钱或获得巨大成功”。
同样地,play the woman并不意味着“女人”,而是暗指一种撒娇、作女儿状、假装怯懦的行为。
还有一则常见却易被忽视的习语take the cake。虽然从字面上看翻译为“拿走蛋糕”似乎没有问题,但在实际用法中却大相径庭。作为习惯用语,它的含义为“成为最佳者或得了第一”,有时也带有反面意思,即“极其讨厌或坏到极点”。无论哪种情况,其含义都相当极端。
关于其理解与记忆方法:我们可以在比赛情境中记住它——获得最佳结果就是"拿走蛋糕";若是别人无礼拿走你的"蛋糕",那就真的令人极其讨厌了!"蛋糕"在英语文化中往往代表着"利益"。在美式英语中,类似的表达还有take the biscuit。
通过以下例句来进一步理解take the cake的用法:
例句一:看那些精彩表演,如果它们不能夺得最佳,我真的不知道什么才能。 这也意味着其到了极致的“好”。
例句二:你以前虽然有过失误,但这次的愚蠢举动简直令人难以忍受!这充分展示了它的负面含义——到了极致的“差”。
我们今天讨论的这些俚语习语在日常生活和工作中非常实用。例如:
1. one's cup of tea 代表某人的喜好;
2. in the doghouse 暗示某人失宠或遭遇冷落;
3. make a killing 用来形容赚大钱或成功;
4. play the woman 用来形容某些男性表现出柔弱的一面;
5. take the cake 则用于强调某种结果的好坏都达到了一种极端的程度。