no的意思 NO的四种意思
我们虽然都在用英文交流,但有时却无法真正理解彼此的意思。这其中,因为表达方式的错误而导致的尴尬场景实在是太多了。
我们的常见问题在于,往往按照中文的思维模式去翻译英文。就比如总说“没时间”等于"I have no time!"。但这两种说法其实差距甚远,用错了可能会让外国人觉得十分困惑。
今天就让我带大家跳脱中式英语的陷阱,让交流更流畅无阻。
在英文表达中,“我没时间”并不等同于“I have no time”。
当人们谈论没有时间时,有时会说“I have no time”,但这句话的真正含义是“所剩无几的生存时间”。如果外国人问你是否很忙,你若回答此句,他们可能会误以为你的生命已经危在旦夕,而立刻准备拨打急救电话。
对于这样的困扰,我们可以用这些更地道的表达:
①“我们时间不多了”:We're running out of time.
②“我赶时间,稍后再聊”:I'm in a rush, talk to you later.
③“我很忙,简单吃了个三明治当早餐”:I was in a hurry for breakfast, so I had a sandwich.
④“我现在正忙着呢”:See, I'm in the midst of something.
⑤“我有事走不开”:I am tied up at the moment.
再举几个实例,比如:
不礼貌的说法:“能给我那本书吗?”(Can you give me the book? ×)
更恰当的说法:“可以给我那本书吗?”(Could you please give me the book? √)
还有这样的常见误区:
误解的说法:“你有什么问题吗?”(What's your problem? ×)
这句话容易产生冲突。实际上应该说:“你还有什么问题吗?”(Do you have any other questions? √)
对于日常交流中的“给你”,并不能直接翻译为"Give you"在英文中。
正确表达是:请收下/拿去——“Here you are.”
以及要特别注意这句话:“你的意思是……?”(What do you mean? √)而不是“What is your meaning?”因为后者在语境上容易被误解为询问对方“你的人生有什么意义?”,这显然是误解了原意。
"我会给你打电话"这样的说法也是不恰当的。
更地道的表达是:“我会打给你”或“我今晚稍后会打电话给你。”(I will call you. √ / I'll give you a buzz later on this evening. √)
还有这样一个常见短语:"您先走",虽然我们出于礼貌常说这句话,但用英文表达时不能直译为"You go first",因为它可能带有一点命令的意味。
更礼貌的表达是:"您先请"或"请先行"——"After you."