猪的英文怎么说怎么写 猪猪用英文可爱一点怎么说
随着新春的脚步渐近,我们即将告别充满活力的狗年,迎来温馨可爱的猪年。
对于年龄,我向来坦然面对,自己正是属猪的。在迎接本命年之际,我总在思索,是否应该穿上红色的,以求得好运。步入今日的主题之前,让我们先来个小热身,你们知道“本命年”用英语应该怎么表达吗?
你或许会惊奇地发现,的生肖与西方的星座,竟有着异曲同工之妙,都是十二个一轮回。当我们提到“星座”时,英文是star sign;那么,“生肖”的英文表达,便可借鉴为animal sign。例如:我属猪,用英语表达就是“My animal sign is pig.”
而谈及“本命年”,其英文对应为the year of one's birth sign。比如,2019便是我本命年的年份。
那么,“猪年”的英语又该如何表述呢?
先来梳理一下表示“猪”的英语单词。最常见的当属pig,它既口语化又通用,泛指一切猪类。而swine则更常用于专有名词及文学作品中,比如医学名词“猪”的正确表达是swine flu而非pig flu。那个著名的英文成语cast pearl before swine中,用的也是swine一词。
boar通常指代野猪或是家养的雄性猪。而sow特指母猪,这个词还可作为动词使用,意指“播种”。
在这么多表示“猪”的单词中,我们选择哪个词来代表“猪年”里的“猪”呢?描述“生肖”时,我们更倾向于使用通俗易懂、口语化的词汇。比如,“蛇”常用snake而非serpent,“牛”常用ox而非buffalo,“兔”常用rabbit而非hare。pig无疑是表示“猪年”的最佳选择。
那么,“年”在英语中又该如何表达呢?是直接用year来搭配pig吗?其实,描述“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 对应生肖的英文。“猪年”的英文表达便是year of the pig。
除了猪年,12生肖的英文我也一并列出:鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(rabbit)、龙(dragon)、蛇(snake)、马(horse)、羊(goat)、猴(monkey)、鸡(rooster)、狗(dog)和猪(pig)。
说到这里,有读者可能会问:为什么表示“鸡”的不用chicken或cock而用rooster呢?这是因为我们需要避免产生歧义。虽然chicken也表示鸡,但同时也可能被误解为鸡肉;而cock在俚语中更多地指代男性的器部分,显然不适合用于生肖年份的表达。而rooster没有这样的歧义,正好合适。