jelly怎么读 jelly的正确发音


在第十二届全球视频媒体论坛的国际媒体泉州调研行活动中,来自世界各地的“老外”们纷纷对泉州美食给予了高度评价。其中一则短视频中,瑙鲁国台台长戈林·戴克用刚学会的闽南语盛赞“面线糊,好呷”,并使用英语详细介绍了面线糊的食用方法,表达了她对泉州美食的浓厚情感。

泉州,以其独特的菜式,完美地融合了山海的精华,同时也反映了泉州文化的精深和泉州人乡愁记忆中的味觉体验。这座曾经是“东方第一大港”的城市,在海上丝绸之路的影响下,带来了全球的百味。随着950万泉州籍华侨华人遍布全球,泉州的美食文化也在全世界传颂开来。

近年来,泉州文旅的热度持续不减,与戈林·戴克一样喜爱泉州美食的“老外”越来越多。为更好地帮助他们品味地道的“舌尖上的泉州”,黎明职业大学牵头起草了《泉州地方特色美食英文译写规范》这一地方标准。该标准经过严格的,已正式发布,这是泉州美食英文名称译写的首次尝试。

对于泉州特色美食的译写,我们采取了多种方式。如面线糊的英文译名为Misua Soup或Mee Sua Soup。我们还收录了市级非物质文化遗产中的小吃、各县(市、区)的特色美食以及《泉州宴》中的美食。

在译写过程中,我们力求准确传达泉州美食的基本要素,同时确保其易于国际友人理解和接受。我们采用了以食材、烹制方式、形状、口味、口感以及盛用器皿等为主的译写方式。如土笋冻的英文译名为Tusundong Jelly或Sea Worm Jelly。

我们还特别注重文化内涵的传达。对于具有文化典故的美食名称,我们采用普通话拼音并附上烹制方式与食材的英文注释。如元宵圆的英文译作Yuanxiao Ball [sweet rice ball]。

值得一提的是,一些在东南亚广泛流传的泉州美食词汇,如面线糊的闽南语词直接被英语采纳。而一些国际上普遍接受的中文美食英文名称,如豆腐的英文tofu,也形象地呈现了食物的形态。这些都展现了泉州美食在国际上的影响力。

美食翻译不仅是语言的转换,更是文化交流的重要工具。我们希望通过规范地方特色菜名的译写,激发外国人对文化的兴趣,推动文化走向世界。此次对泉州地方特色美食英文译写的探索,将有助于让全世界更好地理解和欣赏泉州特色美食。

相关链接

请参阅附带的泉州地方特色美食英文译写规范及部分英文译名。