狼英语怎么读 翻译英语怎么读


深圳翻译公司

本篇文章首次亮相于译象翻译(专业提供同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译等多元服务)。

在英语与汉语之间,存在着某些词语在特定语境下的共通之处,也有些微妙的差异。

关于词语的异同方面

差异点:在保持中性的语境下,汉语中有一句谚语“入乡随俗”,其表达方式在英语中并不常见。例如,当直译为英文时,便成了“One must howl with the wolves”,意指“跟狼在一起,就得学狼叫”。这反映了文化背景下的不同表达习惯。

英语中存在一些独特的表达方式,在汉语中找不到完全对应的词汇。例如,[1] "have/hold a wolf by the ears"象征着一种骑虎难下的境地;[2] "have a wolf in the stomach"形象地描绘了饥饿到极点的状态;[3] "keep the wolf from the door"则意味着勉强维持生计,避免饥饿。

相似点:尽管语言存在差异,但某些词汇在两种语言中有着相似的含义。例如,在描述男性好色时,英语中的“”(ual maniac)与汉语中的“狼”都有贬义,象征残忍和凶猛。又如,英语中的“The big bad wolf”与汉语中的“大坏蛋”意思相近。

[5] 还有谚语“He who keeps company with a wolf will learn to howl.”与汉语中的“近墨者黑”意思相近,都强调了环境对人的影响。

[6] 有些表达在英汉两种语言中都有,如“Eat like a wolf(pig)”意为“狼吞虎咽”,而在英语中还有(as)greedy as a wolf的表述,意味着非常贪婪。

[7] 再如,“A wolf in sheep's clothing”与汉语中的“披着羊皮的狼”含义相同,都是指外表善良但内心险恶的人。