燕草如碧丝 燕草如碧丝秦桑低绿枝译文
古诗韵文,上至皓者,下至儿童少年,往往能够口传数首,这是它的魅力所在,字句优美、节奏感强,易于记忆且朗朗上口。这大概就是古诗辞历久弥新的原因吧。最近看到有人将古诗翻译成现代诗,我亦兴致盎然,仿其风格翻译了两首古诗,希望能博得大家一笑。
原诗
村居(清 高鼎)
草儿迅速生长,莺鸟飞舞的二月天,杨柳依依轻拂堤岸,春烟袅袅似醉人。
孩子们放学归来早,趁着东风放飞纸鸢,欢声笑语回荡在田野间。
译文
二月春色满园,草长莺飞,美不胜收。
杨柳青青抚堤岸,春烟袅袅醉人心。
孩子们早早放学归家,欢快地追逐着东风放飞风筝。
听听,这仿佛带有民谣的风味吧?
再献一首
原诗
春思(唐 李白)
燕子所在之草如碧丝,秦地桑树绿荫低垂。
你怀念故乡之时到来,正是我的心中思念之痛彻刻骨。
春风似未曾相识我般,又何故穿越帘帏触动情丝?
译文
你守边疆在燕地春草开始萌发绿意,
我在秦地独守空房桑树已绿满枝头。
当你在他乡思归之时来临,
我内心的思念之苦已如断肠般痛彻心扉。
春风啊,你不解相思之苦楚,
为何却悄然进入我的闺房?
看这便是夫妻两地相思之情的真实写照。