古老有深意的英文单词 富有古风韵味的英文
学识深厚的文士往往有着丰厚的文言文阅读功底,原因之一是有些文言文词汇早已随着时间之河消失于历史的深邃长河之中。
如古词“弗畀”,其对应的英文翻译为“forbid”。对于外国友人而言,在浩瀚的文学海洋中寻觅此二字,并记忆其对应的英文单词,实非易事。此举也体现出学识之精湛与学习之努力。
然,传教士们对于一些在历代诗词中常常出现的富有诗意之文言文词汇则有特殊情感。他们运用这些词汇,巧妙地创造了一些富有诗意的英文单词。
以“chenille”为例,其意指“绳绒织物”、“绳绒线”以及“雪尼尔花线”。若以诗意之语言翻译之,可称之为“雪绒”。这在美译的“在线词源网站”的APP中有其解释可循。
点击此网站并选择简体中文翻译,你便能得见以下说明。虽然初看或许有些许困惑,但若知此单词的发音与文言文词组“丝柳”相呼应,一幅诗意之画面便会在你心中浮现。此情此景,令人难忘,你必会认同我之观点:chenille的词源为文言文词组“丝柳”,而非所谓的“毛毛虫”。
据某平台之检索显示,从所收藏的16222部古籍中看,“丝柳”这一词组出现频次达360次,而它更多地出现在先贤的诗词之中。
让我们共赏两首含有“丝柳”之词的古诗。
芦沟桥
唐时升之诗作,西郊送别之际,回忆起官桥残月下的酒醒时分。桑乾河畔,千丝柳摇曳生姿,待到行人离去后,方显其青翠之色。
临江仙
昔人之作,其诗曰:“无赖莺声惊梦断,起来残酒初醒。映窗丝柳袅烟青……”窗外的丝柳在微雨中显得如此青翠,翠帘微卷间,石砌旁的杏花随风飘落。