ripe什么意思_ripe的意思


近来有朋友讲述了自己的趣事:天气炎热,遂选购一大西瓜,破开欲食之际却发现竟是生果。情急之下脱口一句“The watermelon is raw.”,却引得旁听的友人洋人忍俊不禁,连吃瓜都忘了。

深入探究起来,这句话的错误就在于使用了“raw”这个词。我们都知道,“raw”是形容词,其意指“生的,或者不熟的”,用来描述食物的状态。但是在这里的应用却不尽准确。

这里的关键在于:“raw”所指的“生、不熟”,多用于形容烹饪过程中的食物,比如肉食类未经烹制的状态。像那句“The meat is raw,we have to cook it before eating.”,就是描述肉食生疏需要烹制。

而描述水果如西瓜是否成熟,我们更习惯用另一个词——“ripe”。这个词意为“成熟的,可食用的”。它通常用来描述在田地里自然成熟的蔬菜、水果或粮食等。若要表达西瓜是生的,我们应说“The watermelon is not ripe”。

对于那些渴望学习英语系列课程的朋友们,可以点击下方的专栏进行学习。在英语学习中,我们常常会遇到这样的有趣知识点。

在购买西瓜时,我们常会询问卖家“这西瓜熟了吗?”或“这西瓜保熟吗?”这时候我们也可以使用“ripe”这个词来询问。比如,“Are you sure the watermelon is ripe?”。这句话直译为中文就是:“你确定这个西瓜熟了吗?”

在口语中,还有一个类似的表达,我们会用到单词“ready”。这个词意为“准备好的”。在描述西瓜时,“ready”可以被理解为这个瓜已经成熟了,准备被人食用。也就是说,“这个瓜是熟的,可以吃了。”例如,“I know this watermelon is ready, that one is not ready.”,意思就是“我知道这个西瓜熟了,那个西瓜还是生的。”