endure什么意思 翻译endure


今天在邮件中看到的一句话,颇具共鸣:

我已经容忍你足够久了。

这句话与日常中常说的“我已经忍你很久了”有着异曲同工之妙。当我们感到无法再继续忍受某事或某个人时,便会使用这样的表达方式。这种情感,同样可以通过其他表述方式表达出来,如“我已经到了极限”。

对于“put up with”这个词汇的理解是:虽然不情愿但仍然接受或容忍某事或某人。它通常在否定句中使用,用来描述对某事或某人的忍受程度。

  • 根据剑桥词典,“to put up with something”的含意为尽管不喜欢却还是接受某种坏情况。
  • 根据牛津词典,当我们使用“put up with”,则是在表达一种容忍或忍受某事的行为。
  • 而柯林斯词典也提到,如果你“put up with”某事,意味着你容忍或接受它,尽管觉得它不愉快或不满意。

在日常生活里,“put up with”这个短语的使用场景非常广泛。例如:

  • 当房间乱糟糟时,你可能会说:“这房间太乱了,我不能再忍受了。”
  • 对于他人持续的抱怨声,你也可能会感叹:“我真的不知道他/她是如何忍下来的。”
  • 而在遇到困难或者遇到恼人之处时,“Grin and bear it”(一笑而过并默默忍受)则是一个描述积极应对态度、坚强面对困难的典型说法。
  • 在这种情境中,“grin”代表着露出一个微笑去面对,而“bear”表示在沉默中承担或坚持下去。