冷门又优美的英文单词_小众又惊艳的英文


曾有一次,我和同事出行,打算带领他前往一家由前同事经营、我此前曾造访过的特色餐厅。

抵达店铺后,我询问他:“你是否感到有些似曾相识的感觉?”

他居然听懂了“déjà vu”这个词的法语原意,让我感到有些惊喜。

“déjà vu”在法语中意味着“已经看到过”,直接翻译成英语即为“似曾相识的感觉”。

在心理学上,这种感觉被定义为在清醒状态下误以为第一次经历某场景,却感觉之前仿历过。

列举其三种常见表现:

1. 对某种场景的熟悉感。

2. 对某种感觉的回溯感。

3. 对某个地方的似曾到访感。

“déjà vu”带来的是一种难以言喻的回忆与现实的交织感。

在文学作品中,最著名的莫过于《红楼梦》中林黛玉与贾宝玉的初见,那种奇异的心灵感应仿佛“似曾相识”。

英语中虽然没有与“déjà vu”完全对应的词,但在日常交流中,我们仍使用这个法语词来描述这种特殊的感受。

在电视剧《纸牌屋》中,LeAnn对“déjà vu”有着深刻的体会,多次向Doug提及此词。

尽管英语中充斥着大量法语风格的词汇,如、商业、法律等术语,但像“déjà vu”这样浪漫文艺风格的词仍然较为罕见。

对于一些法语词汇的发音,有时可能会产生误解或尴尬。我曾因误发音“esprit de corps”(团队精神)而闹出笑话,幸好一位法国同事为我解围。

"en route"、"en vogue"、"fait accompli"、"par excellence"以及"eau de toilette"等法语词汇,虽然可能在英语中没有直接对应的表达,但它们各自都有着独特的含义和用法。

"en route"表示“在途中”,常用于描述事物的发展进程或某物的运输过程。

"en vogue"意味着“流行的”,不仅限于时尚界,任何受欢迎的事物都可以用这个词来形容。

"fait accomplis"指的是“既成事实”,意味着已经发生且无法改变的事情。

"par excellence"表示“出类拔萃的”,用于强调某人的卓越或某事物的优越性。

至于"eau de toilette",它是指淡香水。虽然直译过来有些误导性,但了解其背后的历史和法语词汇的真正含义后,将有助于我们更好地认识和欣赏不同类型的香水。

在学习这些法语词汇的我们不仅可以扩大自己的词汇量,还能更好地理解和欣赏不同文化的表达方式。

  • 记住这些词汇的发音和用法,将会对你的语言学习和文化交流大有帮助。

希望这些内容能对你有所启发和帮助。