中式英语有哪些搞笑的
让我们深入了解一下经典的中英混杂式表达方式:
看这里的一套经典中式英语笑料:
怎么会是你?怎么老是你?(How are you? How old are you? 变成了一种戏谑的口吻。)
我问你,我问谁?(You ask me, me ask who? 表达了困惑和反问。)
咱俩谁跟谁?(We two who and who? 显现了亲密和熟稔的关系。)
小伙伴们捧着肚子笑翻了吧!学习了新单词却不知道如何运用?一不小心就会闹出既有趣又带点滑稽的Chinglish笑话。下面这些已经得到正确解释的Chinglish,先试着自己翻译,再看答案吧!
1. 萝卜青菜,各有所爱。(误译:Some prefer radish but others prefer cabbage. 正确表达:Tastes differ,这句话也是一句英语谚语。还可以翻译为No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。)
2. 他一向固执己见,从不认错。(误译:He has always got a stubborn mind and never admit a fault. 正确表达:He never says uncle,这句中的 say uncle 是个有趣的表达,主要用在男孩们打架时,表示服输。)
3. 这个教授的授课方式不尽如人意。(误译:The professor teaches badly. 正确表达:这个教授有点不可思议。其中的 terrible 含义丰富,不仅仅是“教得差”。)
4. 在我们这,有个传闻说他有婚外情。(误译:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. 正确表达:人们都在传他过着双重生活。)
5. 别看他不被重视,在家可是父亲的宝贝。(误译:Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. 正确表达:虽然别人不把他当回事,但在家里他是父亲的掌上明珠。使用 the apple of one's eye 这个英语习惯说法更加地道。)
6. 我希望你别拖我后腿。(误译:I hope that you won't pull my leg. 正确表达:我希望你不要阻碍我。拖后腿的正确英文表达是 hold me back 等。)
7. 老朋友,千万别灰心啊。(误译:Hey,lad,don't lose your heart. 正确表达:嘿,伙计,别泄气。在英文中 lose heart 表示“丧失勇气或信心”。)
8. 他经常来我这儿蹭吃蹭喝,我们关系可好了。(误译:We are best friends. He always comes here to have meals for free. 正确表达:我们是最铁的朋友,他经常来我这儿蹭饭。这种亲密关系在英文中可以用 bum sth. off sb. 来形容。)
9. 我恍然大悟,你一解释我就明白了。(误译:So it is. I understand soon after your explanation. 正确表达:你一解释我就明白了,原来如此。英文中可以用 So that's how it is 或 Oh, I see 等来表达恍然大悟的感觉。)
10. 干杯!要一饮而尽哦!(误译:Cheers! Bottom up. 正确表达:Cheers! 把酒喝光!bottom up 是指一饮而尽的意思,因为干杯时通常不止一个人一饮而尽,所以要用复数形式。)
--
想更多学习地道的英语表达?搜索微信订阅号:英语爱好者
关注后即可预约外教+免费试听!