lyingman桃子


近期“摆烂”一词的流行频率持续高涨。

在日常用语中,我们常听到“遇到困难就摆大烂,遇事不决就放任其继续变差”的说法。

“摆烂”即指事情已无法向好方向转变时,人们选择不再采取措施,任由其向更坏的方向发展。这与“破罐子破摔”的词义颇为相似。

那么,“摆烂”这个词在英语中如何表达呢?让我们一起来探索。

章节一:“摆烂”的英文翻译

① go to seed

除了常见的“开花结籽”的意思外,这个短语也可以用来形容人因缺乏活力而逐渐变得软弱无能。

比如英文词典中的解释:To go to seed is to worsen in condition due to a lack of care and attention.

举个例子:He has gone to seed in the past few years, 表示他在过去的几年里已经不再努力,日渐衰败。

② tanking

该词源自NBA体育界,常用来表示球队故意输球或不参与比赛的行为。

英文词典解释为:ing is the act of intentionally losing a match or not competing at its best.

例如:She was accused of tanking the match, 意味着她被指责故意输掉比赛。

③ slack off

英文词典的解释为:工作不努力,或不像往常或需要的那么努力。

例如:Don't slack off in your studies, 提醒人们在学习上不可懈怠。

与之相似,中文还有一个流行词汇叫“躺平”。

躺平哲学的核心思想是:只要我保持平躺,我就不会成为内卷和镰刀的目标。

那么,“躺平”这个词在英语中应该如何表达呢?

章节二:“躺平”的英文解释

由于“躺平”是中文特有的词汇,英文媒体在引用时多采用直译的方式。

比如lying flat和lie down这两个词组。

从字面上看,这两个词组并不能完全表达“躺平”的内涵。

如果我们结合上下文语境,或许可以更好地理解。比如,一个新闻标题是这样描述的:Tired of Running in Place, Young Chinese Lie Down.

这里用到了几个短语来帮助理解:

① tired of (doing) something, 表示对做某事感到厌倦。

② run in place, 英文中也可用run on the spot, 意指努力但没有太多进展或成长,即“原地踏步”。

这个标题通过补充说明,将“躺平”的内涵翻译出来。它表示一种“厌烦于无休止的努力,选择停下来放松”的心态。

官方对这种心态的看法也是值得关注的。如:“为何还要拼命努力,得过且过不是更好?”的心态并没有得到官方的热烈接纳。

“Why try hard when you can just skate by?” mentality, 恰恰与“躺平”的心态相吻合。

从释义上来看,“躺平”这一概念在英语中虽然没有直接对应的词汇,但通过理解和翻译,我们可以感受到它所传达的内涵和意义。