chilisauce怎么读


的八大菜系,想必美食爱好者们已经颇为熟悉:鲁菜、川菜、闽菜、粤菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。在英语中,这些菜系都可以用“cuisine”这个词汇来翻译。

具体而言,八大菜系可译为:鲁菜(Lu cuisine)、川菜(Chuan cuisine)、闽菜(Min cuisine)、粤菜(Yue cuisine)、苏菜(Su cuisine)、浙菜(Zhe cuisine)、湘菜(Xiang cuisine)以及徽菜(Hui cuisine)。

谈及菜系,自然也要略知一二各类菜品。生活中,菜品主要按照加工方式分为凉菜和热菜。上菜的顺序通常先上主食,接着是煲汤类,最后则是小吃和甜食类。

那么,如何将博大精深的中文菜名转化为英文呢?除了广为人知的菜品可以直接使用汉语拼音外,其他菜品则需要我们进行一定的翻译。其中仍有一定的规律可循。

一、以食材解释为主的翻译,采用“...with...”的结构。

例如:“白灵菇扣鸭掌”,可译为“Mushroom with Duck Webs”。

二、以烹饪做法为主,原料为辅的翻译,如果有汤汁则采用“...with/in...”的结构。

例如:无汤汁的菜品“地瓜烧肉”,可译为“Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes”。

对于有汤汁的菜品,如果汤汁是最后装盘后浇盖上去的,则用介词“with”。例如:“海鲜乌冬汤面”,英文译为“Japanese Noodles Soup with Seafood”。

若汤汁是原生作料、主料等浸泡在内的,则用介词“in”。例如:“红油抄手”,可译为“Meat Dumplings in Spicy Sauce”。

三、以口感和原料为主的翻译。

例如:“脆皮鸡”,英文表达为“Crispy Chicken”。

四、以人名、地名和原料为主的翻译。

如“麻婆豆腐”,对应英文为“Mapo Tofu”;再如“广东点心”,英文表达为“Cantonese Dim Sum”。

五、其他翻译方式:

a. 已被广泛接受的菜品可直接使用汉语拼音命名,如“饺子”(Jiaozi)、“包子”(Baozi)等。

b. 音译法,如“豆腐”(Tofu)、“宫保鸡丁”(Kong Pao Chicken)等。

c. 使用汉拼并加括号注解的方式,如“油条”(Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks)等。

附:部分食物翻译示例

夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce(成都著名小吃)

泡脚凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers(旅游必备零食)

红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce(注意不要直接翻译成Lion Head)

松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish(非真实松鼠肉制成)