bones什么意思
文学探照灯 | 今日热点
《乳牙》等影片亮相平遥影展,国内外高校探讨青年创作 | 第四季“加油!书店”开启 | 王梦文学馆揭牌成立 | ......
今年诺奖得主,波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克成为文学界的焦点。她是继过去几位波兰的诺奖得主后的第五位获奖者,她的作品翻译速度虽然稍显缓慢,但每一部作品都引起了广泛的关注。
在梳理托卡尔丘克的译介情况时,我们发现小语种文学的翻译并不总是那么顺畅。尽管她从事写作已逾三十年,在波兰国内享有盛誉,但对于英语世界的读者来说,她的作品翻译仍有些许滞后。她的最新英文作品《糜骨之壤》和《怪诞故事集》的出版,让欧美主流媒体开始介绍她的作品。
■ 《糜骨之壤》波兰文版与《怪诞故事集》
托卡尔丘克强调翻译对文学的重要性
我们独家获取了《云游》的译文,并在此与大家分享。这部小说聚焦于一位乘坐飞机旅行的荷兰解剖学家,通过他的内心之旅和历史回顾,串联起从17世纪到现代的故事。这部小说荣获了2018年国际布克奖。
托卡尔丘克的写作风格独特,她常常以飞行、解剖等元素作为隐喻,探讨人类的困境与命运。在她的作品中,个体的心理、梦境和想象承担了改变命运的角色。她曾说:“我们生活在一个充满惊喜和不可预测的世界中。写作,对我来说,是一种拉伸运动,它拉伸着我们的经验,超越它们,建立起一个更广阔的意识。”
[波]奥尔加·托卡尔丘克 / 著
译者:[译者的名字]
你头脑里的世界
我父母的生活方式是不安于小居的。他们不断地搬迁,从一个地方到另一个地方,最后在乡村小学附近定居。那个地方远离了繁华的城市和铁路,他们的旅行方式也变得简单而纯粹。这种旅行不仅仅是为了日常生活的需要,更是一种对生活、对自我、对内心世界的探索。
我尝试过很多次扎根于一个地方,但总是感觉自己的根不够深。我不知道如何去生根发芽,我天生不具备那种植物般的能力。我从移动中、从各种形式的交通中获取能量。我有一副实用的体格和健康的身体。我不断地在不同的地方、不同的城市中游走。
我在不同的城市和工厂里打零工,接触到了各种各样的人和事。我也曾在跨国企业的车间里工作过,和许多和我一样的打工人一起工作。我们之间没有过多的交流和沟通,但我们都知道彼此的存在。我也曾尝试过成为一名心理咨询师或心理医生,但我发现我并不擅长倾听和分析。
我的观察总是充满了疑问和思考。我很难给出一个明确的判断或观点。我常常在各种观点之间摇摆不定,因为我知道每个人都有自己的故事和经历。我认为每个人都应该有自己的选择和决定权。我没有固定的职业,但我总是保持着对生活的热爱和好奇心。
在这世间的你的头脑
我一直对写作抱有浓厚的兴趣。虽然我并没有成为心理学家或心理咨询师那样的职业选择者,但我仍然在以一种特殊的方式记录着自己的生活经历和思考。我在写作中找到了自己的一种表达方式。
我的写作并不总是那么顺利。我常常会陷入迷茫和困惑中。我不知道如何去描述一个场景或一个人物。但我相信只有真正地投入到写作中,才能找到自己的答案。
我并不追求成为一个被定义的“作家”。我只希望我的文字能够真实地表达出我心中的想法和感受。
夏季文创
文学报夏季文创
网站:b.
邮发代号:3-22