不亦乐乎是念le还是yue


在前不久的一场直播中,董宇辉朗诵苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》时,误将“纶”的发音读为“lun”,而实际上这个字的正确读音应该是“guan”。这一小小的发音错误在网络上引发了广泛的讨论。网友们对此意见不一,有的认为这只是个小插曲,不必过于苛责,毕竟古诗词的发音一直在变化;也有人认为,董宇辉作为一位网络主播,且被塑造为文化传播者的形象,应该避免这样的低级错误,以免让人对他的文化素养产生质疑。

笔者也对这场讨论深感兴趣,今天不想过多评判,而是想和大家探讨一下关于古诗读音变化的问题。

本人对唐诗宋词怀有浓厚的兴趣,能够随口背诵许多古诗词及其经典词句。在辅导孩子时,也经常教授他们这些美妙的诗词。在带领孩子们诵读的过程中,我时常会遇到一个令人颇为尴尬的问题,那就是有些字词的读音和学校老师教授的有所不同。

以“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”字为例,我习惯读“cuī”,而孩子们的老师却教授他们读“shuāi”。再比如,“乌衣巷口夕阳斜”的“斜”字,我习惯读“xiá”,但孩子们的老师则教授他们读“xié”。类似的例子还有很多,“远上寒山石径斜”、“一骑红尘妃子笑”、“一行白鹭上青天”等诗句中的某些字词,家里孩子的老师和我都有不同的发音。

这些诗句都是小学语文课本中的必学内容,相信许多家庭在辅导孩子学习的过程中都遇到过类似的问题。古诗的读音变化是一个复杂而又敏感的话题,值得我们进一步探讨和研究。毕竟,作为传统文化的传承者,我们都有责任确保古诗的读音得到正确的传承和发扬。