莎士比亚十四行诗翻译和解读
作者:未知名译者,原作者:莎士比亚的永恒之词
在无垠的诗海中,你与时间共存。
我能否将你与夏日相比?
你比夏天更加美丽且温柔。
狂风将五月那令人心怜的花蕾摧毁,
而夏天仍不过是一个短暂的片刻。
有时,阳光太过炙热耀眼,
他那金灿灿的脸庞有时阴暗莫测,
世间万物终将凋零,
时而随自然的变迁流转。
而你,永恒的夏天,永不消逝,
你的美丽如初,未曾遗失。
死神无法炫耀说你踟蹰在他的阴影里,
在无垠的诗海中,你与时间并肩长存。
只要人类仍有气息,双眼仍可观物,
只要这诗篇长存,你便将拥有永恒的生命。
来自团队小组
诗歌——全人类共享的瑰宝。如果你赞叹诗歌的高度凝练,如果你欣赏诗歌的智慧精华,如果你被诗歌的韵律所打动,如果你为诗歌的美丽所倾倒,那么请驻足品味吧!此小园中既有中文诗歌也有英文诗歌的互译,欢迎所有热爱诗歌的你前来一试身手,共同欣赏、共同进步!~
译者信息
版权声明:
本译文仅供学习交流之用。非商业转载请注明译者及出处信息,并保留文章在译言网的完整链接。如有商业合作需求,请联系 。