莎士比亚十四行诗翻译和解读


作者:未知名译者,原作者:莎士比亚的永恒之词

在无垠的诗海中,你与时间共存。

我能否将你与夏日相比?

你比夏天更加美丽且温柔。

狂风将五月那令人心怜的花蕾摧毁,

而夏天仍不过是一个短暂的片刻。

有时,阳光太过炙热耀眼,

他那金灿灿的脸庞有时阴暗莫测,

世间万物终将凋零,

时而随自然的变迁流转。

而你,永恒的夏天,永不消逝,

你的美丽如初,未曾遗失。

死神无法炫耀说你踟蹰在他的阴影里,

在无垠的诗海中,你与时间并肩长存。

只要人类仍有气息,双眼仍可观物,

只要这诗篇长存,你便将拥有永恒的生命。

来自团队小组

诗歌——全人类共享的瑰宝。如果你赞叹诗歌的高度凝练,如果你欣赏诗歌的智慧精华,如果你被诗歌的韵律所打动,如果你为诗歌的美丽所倾倒,那么请驻足品味吧!此小园中既有中文诗歌也有英文诗歌的互译,欢迎所有热爱诗歌的你前来一试身手,共同欣赏、共同进步!~

译者信息

版权声明:

本译文仅供学习交流之用。非商业转载请注明译者及出处信息,并保留文章在译言网的完整链接。如有商业合作需求,请联系 。