cook cookies绕口令
在闲暇之余的阅读中,我多次邂逅了名为“如何转化挑战口齿的翻译”的文章片段,其中包含了以下两则英文和中文的绕口令实例。一番深思熟虑后,我深感其翻译处理方式尚有不足,无法充分引导那些热衷于翻译学习的朋友们。恰逢暑假闲暇时光充裕,我想分享一下我的一些看法,读者们指正。
例一:
翻译:一个技艺精湛的烘焙师能烤制多少饼干呢?如果他愿意,他就能烤制出多少饼干。
再观其译文,或许存在些许冗余和误解等小瑕疵。我认为,我们可以尝试以更贴合原意的表达方式进行翻译,如:
技艺高超的烘焙师傅若能烘焙饼干,那么他又能烘焙出多少呢?只需他有心,便可烘焙无数。