《采薇(节选)》翻译
每日诗篇┃ 采薇(节录)
译文:
想起当初离别时,杨柳依依与我道别。
如今归途路上,纷纷扬扬的大雪扑面而来。
路途漫长且曲折,行走其中倍感艰难。
饥渴交加的我心中不禁感到悲伤,又有谁能理解我的痛苦呢?
赏析:
“昔日我离去时,杨柳依依情难舍。今我归来思乡心切,雪落纷纷成愁篇。”这一深情的诗句,以风景为背景,将情感细腻地流淌出来,含蓄而深远,回味无穷。
这四句诗被后人誉为古典诗词中的佳句。此诗既为写景记时,又是情感的倾诉和心灵的独白。其中包含了悲喜交织的叙述,也像是一首生命寓言的序曲。在春天的那个柳絮飘飞的日子里,是谁在杨柳依依中与我道别?而当我历经艰险、九死一生地在大雪纷飞中归来时,又有谁在等待着我?是《木兰辞》中亲人欢庆的场景,还是《十五从军征》中荒草凄凄的景象?离别时的春光与回归时的大雪,季节更迭,时光荏苒,我们离去、我们归来,在这漫长的旅途中,我们失去了什么又得到了什么呢?
没有明确的答案在诗篇中,只有那漫天飞雪中,一个身心疲惫、既饥饿又渴求的行者孤独的身影在。他步履艰难、小心翼翼地走向未知的未来。那是一个被深深的思念和忧虑燃烧的灵魂,独自在古道上留下深深的足迹。
每日一诗古韵。