乘风破浪的上一句是什么
近期一档综艺节目迅速占领了话题焦点:《乘风破浪的姐姐军团》。
与以往的选秀节目有所不同,这次亮相的并非是新鲜人,而是已经在演艺圈有所建树,甚至具备导师资格的女明星们。
观众初次反应常常是:她也要来参加女团选秀吗?然而我却感觉这档节目有着火的潜力。近几年来,“独立女性”已成为社会关注的焦点,三十多岁、四十多岁、甚至五十多岁的女性仍然可以突破自我,展现独特的魅力。
显然,《姐姐》这档节目正是捕捉到了这一社会诉求。
今天我们顺着这股节目的热度,来探讨一下相关的英文翻译内容:
① 节目中传递出的价值观,结合了东西方的智慧。“一切过往,皆是序章,直挂云帆,乘风破浪”,这句既包含了莎士比亚喜剧《暴风雨》的名句,也引用了李白的《行路难》。
其中,“一切过往,皆是序章”的英文翻译是:What's past is but a prologue. 它所表达的涵义是,过去的无论是好是坏,都不要再留恋,应坦然面对未来。
而李白《行路难》中的相关诗句为:行路艰难多歧途,今在何处安身立命?然总有长风破浪之时,我将高挂云帆渡过汹涌的大海。其译文如下:
人生路漫漫且多曲折,莫要迷失方向。今日身在何方?待到风起破浪时,我将扬帆远航,直渡沧海。
这两句诗的寓意是,即使前路困难重重,终有一天会乘风破浪,抵达理想的彼岸。
你感觉是否充满动力与激情?
② 当众多网友称参与节目的女艺人为“御姐”时,那么何为“御姐”?
“御姐”是一种网络流行语,原意是对姐姐的敬称,源于日语“御姉”(おねえ)。通常指代性格坚强、外表成熟且具有一定气场的女性,给人以大姐大的感觉。
曾有一部由安以轩、朱一龙主演的电视剧名为“御姐归来”,英文翻译为Royal sister returns。从字面上看,“royal”是对“御”字的直译,外国观众看到“royal sister”可能会联想到“王室姐妹”。
那么,“御姐”应具备哪些特质呢?成熟(mature)、自信(self-confident)、优雅(elegant)、有魅力(charming)以及(powerful)。尽管英语中没有完全对应“御姐”的词汇,但我们可以这样向外国友人解释:“御姐”描述的是一位酷且具魅力的女性,她们气场强大,宛如女王般存在。若要在英文中寻找相似词汇,“big sister”或许可以作为一个参考。
根据韦氏词典的解释,“big sister”既可以指代“大姐”,也可以指代“为女孩提供陪伴、母亲般形象及角色模型的妇女”。
③ “三十而骊,青春归位”是这档节目的宣传口号,充分展现了节目组的文案功力。“三十而骊”是针对女性设计的,“骊”与“立”谐音,原意指黑色的马,这里用来比喻三十岁以上的女性如骏马般勇往直前。我尝试翻译这个口号如下:
人生始于三十。青春永不消逝。
写到此处,我不禁联想到这档节目与萨缪尔·乌尔曼经典散文《Youth》的精神不谋而合。在此以散文首句作为本文结语:青春不是一段年华,而是一种心境。
文章来源:微信公众号“侃英语”。