上海高口相当于Catti几级
关于CATTI二级笔译考试的备考策略与心得
CATTI二级笔译考试主要考验考生的双语基础能力,因此只要基础扎实、尽量避免小错误、语言流畅得体,考生们应当有通过的可能。以下是我个人的一些备考经验和建议:
一、语言基础的重要性
首先我们要明确,二笔考试不同于四六级或专业四八级考试。翻译考试更注重平时的积累和语言基础。就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和英语笔译实务(二级)而言,其语言基础要求如下:
难度层次:
三笔难度:综合接近英语专业四级或六级水平,实务难度接近专八翻译水平;
二笔难度:综合接近专八及GRE水平,实务难度高于专八,且对篇幅和时间要求远高于专八翻译题。
词汇量要求:
三笔考生需要扎实掌握5000以上词汇;
二笔考生则需要扎实掌握8000以上词汇,注意是“扎实掌握”,并且词汇量需在以上范围。
知识面:
翻译不仅需要扎实的语言基础,还需要对各领域的基础知识和专业词汇有一定的了解。要扩大知识面,一方面要积累英语文化知识,阅读英美概况的书籍和跨文化交际的文章,对文学、语言学有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,阅读各门类的基础书籍,如经济类书籍,并了解“无形的手”等基本概念。还要多看新闻,特别是双语新闻,以积累翻译素材。
二、科目准备策略
1. 《综合能力》准备:
CATTI笔译考试的《综合能力》科目主要考察考生的英语基础。若考生已通过英语六级或专业八级考试,可以通过做真题和模拟题来加强。若分数不高或未通过,建议认真复习综合教材和做相关真题。
2. 《笔译实务》准备:
这是备考的重中之重。推荐的方法是结合翻译教材、翻译实践和日积月累来准备。
翻译教材:
除了官方教材,还可以参考上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》,以及冯庆华、陈宏薇等翻译名师的著作。推荐阅读中式英语之鉴和《非文学翻译理论与实践》等书籍。双语版工作报告和各类双语版报告演讲也是很好的学习材料。
翻译实践:
对于二级笔译考试,建议考生在具有一定的翻译经验后再考,至少应独立翻译过万字以上的材料。如果没有实践机会,教材也是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,配合各类翻译材料和平时看的双语新闻、工作报告等,达到十万字的翻译量并不难。
日积月累:
平时要多看各类原版的百科书籍,感兴趣的都可以看。要注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样在考试时才能保持冷静。
三、考试注意事项
各省市网站和CATTI考试都会发布报名通知,请考生注意报名时间。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐使用陆谷孙的《英汉大词典》(第二版),汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大辞典》惠宇编。
四、总结与建议
备考CATTI二级笔译考试,关键在于平时的积累和扎实的基础。建议考生结合教材、真题、实践和日积月累的方法,每天保持一定的翻译练习量,以提升自己的翻译能力和应对考试的能力。要注意报名时间,按照考试要求准备相关材料和工具。祝愿考生们都能顺利通过考试!