geologist和geographer
虽然翻译考试的流程和以往遇到的诸如市场翻译或汽车类英译中有所区别,我仍深深理解了中英翻译中的通则,即去掉翻译的痕迹,使得句与句之间的衔接更为自然。韩刚老师的翻译技巧非常值得学习,学习之后让我感觉豁然开朗,我要每天都持续进步。
一、全面掌控"翻译大势"
这主要指在翻译过程中,首要任务是分辨英文的主从句结构。我们首先处理插入语或从句,然后再处理主句。在处理英文细节时,要有全局观,不拘泥于单个字词。书写中文时要注意其特有的节奏感,避免冗长拖沓,应按照中文的逻辑顺序和叙述方式来行文,从远到近,条理清晰。
注:先句后主只是常规情况,也存在特殊情况。
苹果公司的崛起无疑受到了其已故创始人史蒂夫·乔布斯的巨大影响,他对于设计的崇拜深入。这种惊世之举对谷歌的战略决策产生了深远影响。随着移动计算的兴起,谷歌也不得不更加重视设计。个性化移动设备能够激发人的情感反应,这是传统电脑所无法比拟的。乔恩·威利作为搜索设计师,是拉里·佩奇在2011年担任谷歌CEO后发起的重新定义谷歌设计理念项目的成员之一。
他在其领域内的崇拜与对设计的独特见解无疑给谷歌带来了新的启示。谷歌正面临着开采油页岩和其他岩石中的石油资源的巨大挑战和机遇,这正是以Vaca Muerta为先声的全球石油供应可能的重大扩展的体现。这预示着未来全球石油供应量将有显著增长。
对于家庭农场而言,面对大力补贴的工业化农业的竞争压力越来越重。在这种处处被低价的工业化农产品压制的情况下,家庭农场每年的生存都变得越来越难。如果我们能在粮食生产体系中真正关注农场的健康发展,统筹考虑农场与当地社区的关系,或许可以改变像塔特尔农场这样的命运。
一、fetish:在此文中指对某事物的极度热爱或迷恋。
二、revamp:指改变、改善、革新等含义,用于形容对某事物进行全面的改造和提升。
三、harbinger:指预兆、先兆的意思,常用于形容某事物预示着某种未来趋势或发展。
四、geographer; geologist:分别指地理学家和地质学家,是研究地球表面和地壳内部结构、特征和规律的科学家。
无论是翻译还是生活,都需要我们具备全局观和细致入微的观察力,只有这样才能在面对各种挑战时游刃有余。