翻译目的论的基础知识
武侠文化与翻译艺术
武侠小说作为文化的一部分,深受广大读者的喜爱,尤其是从中小学阶段就开始接触的读者。随着文化的逐渐国际化,越来越多的外国读者也开始对的文学产生了浓厚的兴趣。在文学的殿堂里,作家莫言凭借其作品《蛙》于2012年荣获文学奖,这无疑为文学在国际上赢得了更高的声誉。这一殊荣的背后,也离不开像葛浩文这样的翻译家,他们为文化的传播做出了巨大的贡献。
李小龙,这位武术宗师不仅在武术界有着举足轻重的地位,他的思想也对翻译领域产生了深远的影响。他曾经提出的“水杯与茶壶”的比喻,恰如其分地描述了译者所面临的挑战。各种翻译理论就像容器一样,将译者局限在固定的框架里。李小龙认为,我们不应该被任何一种理论或策略所束缚,而是应该像武术一样灵活多变,根据具体情况作出相应的调整。
接下来,我们将从翻译目的论的角度来探讨武侠小说的英译过程。在动词的翻译上,武侠小说需要注意英语的表达习惯。例如,“上马”可以翻译为“mount the horse”,“拔刀剑”可以翻译为“unsheathe”。在笑这一类动词的翻译上,英语就有微笑、笑、嘲笑、哼笑、狞笑等多种表达方式。
对于武侠小说中的术语翻译,如武功招式、江湖绰号等,如果直译可能会让外国读者感到困惑。例如,“大力金刚掌”在英语中可以简译为“Vajra Palm”。而对于一些具有文化特色的术语,如“江湖”、“武林”等,由于文化的对外传播,外国读者已经能够接受这些中式的表达。
俚语的翻译也是武侠小说翻译中的一大挑战。例如,“世界之大,无奇不有”可以翻译为“There are all kinds of fishes in the sea.”,“成事不足败事有余”可以翻译为“Good for nothing /Master of none”。在处理俚语翻译时,应结合语境选择相对对等的英文表达。
武侠小说的英译过程既是一个技术活,也是一个艺术活。它要求译者不仅要有深厚的中文功底,还要有广阔的国际化视野。只有这样,才能将的武侠文化更好地传播到世界各地。