skimming英语定义
近几日,我和两位宝贝共度了一个难忘的户外时光。目睹了湖面的波澜与山峦的壮丽,耳边回荡着他们的欢声笑语,真是惬意至极。
在嬉戏的过程中,我脑海中突然浮现出一个问题,那就是“打水漂”的英文翻译是什么呢?说实话,当时我真是有些茫然。
回到家中后,我迫不及待地打开了电脑,启动了常用的词典。在输入“打水漂”后,屏幕上出现了几个可能的选项。
通常而言,排在首位的是“play ducks and drakes”,因为它已被收录在词典中,相对更为可靠。下方的网络释义如“stone skipping”等短语也具有一定的参考价值。具体选择哪个词呢?这还需要我们进一步验证。
于是我们尝试使用必应搜索来验证“play ducks and drakes”的含义。我们选择国际版进行英文搜索,搜索结果显示,这句黑色加粗的句子基本上可以确定“ducks and drakes”就是打水漂的英文表达方式。
那么,作为动词使用时,直接说“play ducks and drakes”是否恰当呢?让我们深入探究一下。点击进入其中一个网页后,我们发现该网页主要讲解的是“play ducks and drakes with”这个词条,其含义为“挥霍,浪费”,并非我们所寻求的打水漂的解释。我们需要继续寻找其他资料。
为了确认这两个短语在当今英语中的使用情况,我们进行了进一步的搜索验证。通过搜索,我们不仅找到了这两个短语的英文表达,还附有打水漂的图片作为佐证,让我们更加确信这两个词是正确的。
对于打水漂的翻译,作为名词可以使用“ducks and drakes”、“stone skipping”或“stone skimming”。而对于动词形式,虽然“play ducks and drakes”可以接受,但现在更常搭配with使用,引申为挥霍浪费的意思。其他两个短语则可以根据语境翻译为skip/skim a stone或skip/skim stones。至于打水漂所使用的石头,在研究过程中我们也发现通常被称为duckstone。
最后谈及我的个人感受。对于我写的文章,如果有不足之处,还请大家多多批评指正。喜欢我文章的朋友们可以关注我哦!闲暇之余我写了一句话:“我明天想去湖边打水漂。”交给某翻译软件翻译后得到的英文是:“I want to go swimming by the lake to morrow.”看到这个翻译结果后,我在想我是不是暂时会面临失业的风险了呢?