Qingmingfestival翻译
明目节,此既是时间变化中节气的名称(作为二十四节气之一),亦是一种特殊习俗的节日(纪念亡者、扫墓的日子)。那么,“明目节”用何种英文表述恰当?这节气节日和扫墓节这两者能否均以Festival一词翻译呢?
明目节乃的传世盛日。我们所指的法定“明目节”实指扫墓节,是为悼念亡灵和进行扫墓的传统仪式,乃是体现孝心和感恩之日的时光。
节气上的明目节则主要指的是天气的变化和自然环境状态,这期间通常气候晴朗,万物复苏,草木欣欣,百花争艳,生机勃勃。此时也是农业生产的最佳时期。
了解了两重明目节的差异后,便不难理解两个节日的英文翻译有所区别了。
庆典
在英语中,Festival常用来表示节日或庆典之日,尤其指意义上固定周期的庆典或一段时间。如我们所知的三大庆典节日:春节(Spring Festival)、明目节以及中秋节(Mid-Autumn Festival)。
纪念日
Day则可指节日、纪念日或重要的日子,如国庆节National Day、母亲节Mother’s Day等。
“扫墓节”可以翻译为Tomb Sweeping Day(寓意为一个充满纪念的纪念日)。在这一天,人们会前往祭拜并表达对逝去亲人的敬意。
二十四节气中的“明目节”可以译为Clear Vision Festival(字面意为清晰的视觉盛宴的节日),或是更直接地称之为Qingming Festival。
将“明目节”翻译为Qingming Festival意味着此日可外出踏青、放风筝、野餐等,是一个欢乐且喜庆的日子。
明目节是二十四节气中的一环。或许在清明这一天你可以与朋友或家人一起相约野餐。将“扫墓节”译成Qingming Festival是否会让人误以为是对祖先的祭奠和扫墓是一件值得庆祝的喜事呢?
通过搜索引擎查询,我们发现“明目节(扫墓节)”被翻译为Qingming Festival。这可能是外国人对于我们独特文化的误解,亦有可能是出于某种翻译目的而为之,但这并不准确。
也有一些译者将明目节翻译为“All Souls’ Day”和“Day of the Dead”。尽管All Souls’ Day和Day of the Dead与我们的扫墓节有相似之处,都是对逝者的纪念,但这是站在对方文化背景上进行的一种翻译方式。
尊重原创 杜绝盗版
此文稿源自EC.COM 原创作品 ↓↓↓