responsibility 翻译
有人曾言,踏入职场后的初识教训便是要小心“背锅”一事。作为职场的新人,似乎“背锅”在所难免。
“背锅”这个词,现在已成为了流行用语,它来源于“背黑锅”的简化,字面含义即是在背后背负着一口锅,然而它比喻的含义却是为他人承受过错。翻译成英文,便如同成为“”一般。在日常交流中,我们常说“替某人背锅”,意指替他人承担责任。
实际上,在英语中,也有一个与“背锅”极为相似的表达——“carry the can”。这个英式俚语原意是指帮士兵们扛啤酒的人,而can在这里是指装啤酒的容器——易拉罐。随着时间的推移,这个词的含义得到了扩展,衍生出“代人受过”的意思。
而在工作与生活的交织中,有“背锅”自然就有“甩锅”。所谓的“甩锅”,便是将责任推卸给他人,这和英语中的习语“pass the buck”含义相近。“Buck”是鹿角刀的简称,这种刀在纸牌游戏中曾被用作。当纸牌游戏进行时,鹿角刀会依次传到每个玩家手中,如果玩家不想发牌,便会将这个任务传给下一位玩家。这个过程衍生出了“推卸责任”的含义。
以实例为证:多年以来,我的合作伙伴一直在做假账,但因为我是公司的首席执行官,公司倒闭后的责任只能由我来承担。这便是我“背锅”的实例。我本无意成为他人的。然而那些身居高位的领导们却总能安然无恙,因为他们善于将责任“甩锅”给下属。
编辑:碧玉
来源:网资讯