tonic在化妆品中怎么翻译


双旌汉文

日报双语新闻的独家报导

为你的英语保驾护航!

随着国门大开,旅游景区到街边小店,各类场所的洋气英文标识如雨后春笋般涌现。

一米的等候线。

Please wait one-meter away from the line.(误译)

开水间。

open water rooms(误)

小心地滑。

Slippery floor warning(误)

面对这些“硬翻”的翻译囧事,不少网友表示,没有避雷针都不敢出门。

来了!

今日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施!

该规范涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文翻译标准,提供了3500余条规范译文。这意味着过去的奇葩翻译已经完成了历史使命,正式退出公共服务领域。

举例来说,那些中餐菜名,从今往后都有了国标英文名。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue Hot Foods

火锅 Hot Pot

膳 TCM Cuisine 或 Herbal Delicacies

砂锅 Casserole Dishes

斋菜 Vegetarian Dishes

菜 Halal Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Promenade

下面,就请随双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)看看那些网友拍摄的生活中常见的“囧译”,并探讨新规该如何应用在实处。

如:

四喜烤夫错误翻译为 Sixi roasted husband(惨不忍睹),正确建议翻译为 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus。

私房香之驴错误翻译为 Our sweet ass(不忍直视),正确建议翻译为 Homemade Meat from Donkey。

等等。

《规范》对于公共服务的英文翻译做出了详尽的规定,细致到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等均有规定。

比如,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可以使用句号。

想要深入了解这套《规范》的同学,我们附上了全文地址,欢迎点击阅读。

《公共服务领域英文译写规范》PDF全文在线阅读地址请戳这里。

编辑:左卓、王瑜、胡雨濛 同学协同完成