tonic在化妆品中怎么翻译
双旌汉文
日报双语新闻的独家报导
为你的英语保驾护航!
随着国门大开,旅游景区到街边小店,各类场所的洋气英文标识如雨后春笋般涌现。
一米的等候线。
Please wait one-meter away from the line.(误译)
开水间。
open water rooms(误)
小心地滑。
Slippery floor warning(误)
面对这些“硬翻”的翻译囧事,不少网友表示,没有避雷针都不敢出门。
来了!
今日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施!
该规范涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文翻译标准,提供了3500余条规范译文。这意味着过去的奇葩翻译已经完成了历史使命,正式退出公共服务领域。
举例来说,那些中餐菜名,从今往后都有了国标英文名。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue Hot Foods
火锅 Hot Pot
膳 TCM Cuisine 或 Herbal Delicacies
砂锅 Casserole Dishes
斋菜 Vegetarian Dishes
菜 Halal Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Promenade
下面,就请随双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)看看那些网友拍摄的生活中常见的“囧译”,并探讨新规该如何应用在实处。
如:
四喜烤夫错误翻译为 Sixi roasted husband(惨不忍睹),正确建议翻译为 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus。
私房香之驴错误翻译为 Our sweet ass(不忍直视),正确建议翻译为 Homemade Meat from Donkey。
等等。
《规范》对于公共服务的英文翻译做出了详尽的规定,细致到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等均有规定。
比如,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可以使用句号。
想要深入了解这套《规范》的同学,我们附上了全文地址,欢迎点击阅读。
《公共服务领域英文译写规范》PDF全文在线阅读地址请戳这里。
编辑:左卓、王瑜、胡雨濛 同学协同完成