低头族的英文是Phubbing还是phubber


5G时代已经来临,手机已然成为了每个人的必备之物。无论是在熙熙攘攘的街道上,还是在静谧的家中,甚至在匆忙的吃饭瞬间和个人的时刻,人们都似乎与手机形成了不可分割的纽带,随处可见“手机依赖者”的身影。

那么,“看手机”应该如何表达呢?

众所周知,“手机”在中文里对应的是“phone”,那么当我们说“看手机”时,是用“see”、“look”还是“watch”呢?实际上,这三个词都不太准确。

为什么这三个词不适用?

虽然“see”、“look”和“watch”都有“看”的意思,但它们的侧重点各不相同。

“see”强调的是看的客观结果,表达的是“是否看见了”。例如:“我看见你朝我挥手。”

“look”则更强调看的行为,指的是主动有意识地去看,通常为不及物动词,后面常跟at或for。如:“快看这手机,它的屏幕可以折叠!”

而对于“watch”,它更多地是用于描述“观看”的动作,强调事物动态的变化。如:“你已经看了半小时电视了。”

这三个词都不太适合用来描述“看手机里的内容”,而更多地是指“看手机本身”。

“see the phone”意为看到手机(本身);

“look the phone”意味着将目光转向手机;

“watch the phone”这种说法则是错误的。

“看手机”的正确表达

正确的说法应该是“检查手机”。

“check the phone”表示下意识地查看手机消息等。例如:“别老在吃饭的时候检查手机。”

另一个表达是“浏览手机”。

“look through the phone”意为翻阅、查看。例如:“别翻我手机。”

那么,“低头族”又该如何翻译呢?

“低头族”并不是简单的“lower head group”。实际上,有一个由麦考瑞词典创造的新词可以翻译它——phub。

phub是一个合成词,由手机(phone)和冷落(snub)组成,意为因专注于手机而冷落了身边的人。它的名词形式phubbing则表示“沉迷于玩手机”的状态。在我们常说的语境中,“低头族”就是phubber。

例句:别总是做phubber!抬起头来,关注身边的人和事吧!