sincerity的翻译


“呵呵”,这个词在英语中该如何表达呢?今天,我们得到了官方的解答。

就在今天,针对外媒记者的提问给出了标准答案。昨天,华春莹在回应美方关于“中方经常出尔反尔”的指责时说:“我只想‘呵呵’两声。”这一回答立刻引起了公众的广泛关注,许多网友纷纷点赞,认为她的回应“怼得好”“霸气”。

那么,“呵呵”这个词在英语中应该怎么翻译呢?今天(8月1日),“办公室”的微信公众号为我们揭晓了答案:“Hmm. How interesting.”

当天华春莹对于该问题的完整回答的英文翻译也一并放出:

众所周知,在过去的中美经贸磋商中,谁在出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都看在眼里。而在经贸磋商中的立场始终如一。目前,双方经贸团队正在上海进行磋商。至于您提到的最新情况,我还未掌握。美方若想通过极限施压来达到目的,是没有意义的。就如同自己生病却要他人吃一样,这也是没有用的。我认为在经贸磋商问题上,美方应更多地展现出诚意和诚信。

英文翻译如下:We all know who has been playing tricks in the trade negotiations over the past year. In contrast, China's position remains unwavering. The Chinese and American negotiating teams are currently in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. Attempting to exert maximum pressure at this point is sim meaningless. It's like asking someone else to take medicine while the US is the one who's ill. I believe the US needs to demonstrate more sincerity and good faith on this matter.

(附上“办公室”微信公众号文章截图)

在此之前,的“金句翻译”同样让人赞叹。

7月3日,耿爽针对英国外交大臣亨特的涉港言论,连续使用了10个成语进行回应。这10个成语的翻译如下:

居高临下翻译为:with a condescending attitude

指手画脚翻译为:interfering excessively

不思悔改、信口雌黄翻译为:continuing to lie without remorse and casually talking nonsense

自作多情、痴心妄想翻译为:overestimating your own importance and indulging in unrealistic dreams

翻译为:boldly shameless

罔顾事实翻译为:totally disregarding the facts

翻译为:confusing right and wrong

不自量力翻译为:overestimating your own capabilities

还是不得不说,中文的魅力真的是无法替代的!它总是能以最直接、最霸气的方式表达出我们的立场和态度。