recommend翻译


最近在网络上,我发现了一个普遍现象:不论是明星大咖、普通网民,还是官方账号,都在频繁使用一个网络流行词——“安利”。让我带大家感受一下:

请注意,这里的“安利”并非大家熟知的以传销闻名的保健品公司“安利”。

通过微博的语境,我们可以了解到,网络流行词“安利”实际上是一种动词用法。如果要用另一个词来替代,我想应该是“极力推荐”了。作为网络热词的“安利”,通常指的是将自己认为很好的东西不厌其烦地分享给他人,并带有一定的“影响思维”的含义。

那么,这个热词如何翻译成英文呢?我思考了一下,可能有以下几种翻译:

1. Strongly recommend:强烈推荐

例句:给大家安利一部美剧——《冰血暴》,非常值得一看。翻译:I strongly recommend an awesome American TV series to you, named “Fargo”.

2. Aggressively advertise to:向…大力宣传

例句:他经常向我们强行安利各种东西。翻译:He often aggressively advertises something to us.

3. Promote on behalf of:为…代言

例句:这包薯片很好吃,我来推广一下!翻译:I want to promote this kind of potato chips.

4. Brainwash term:词汇(作为名词使用)

例句:我真的受不了他整利各种东西,从食品到观念。翻译:I am so fed up with his brainwashing attempts, from food to ideas.

网络上还涌现了许多由“安利”引申出来的有趣表达方式。在此,我举几个例子供大家学习参考,让我们的网络表达更加时尚:

1. “安利族”:指喜欢在社交媒体上推荐东西的人。

例句:他是一个十足的“安利族”。意味着他喜欢分享和推荐各种事物。

2. “求安利”:意思就是“求推荐”。

例句1:想看优质的美剧,求安利!翻译:I'm looking for recommendations of good American TV series.

例句2:我在微信公众号发了一篇文章,求大家帮忙安利!翻译:I have posted an article on Wechat, could you please help me share it?

3. “干了这碗安利,走了这个流程”:现在表示“请一定要接受我的推荐”。

例句:我最近开发了一款APP,非常实用,干了这碗安利,走流程吧!翻译:I have recently developed an APP that is very practical. Please accept my recommendation and try it out.

最后提醒大家,将的网络热词翻译成英文时,切不可直译。例如,“安利某样东西”若直译为“Amway something”,外国人肯定是看不懂的。要理解“安利”所蕴含的“推荐、推销、、分享”等含义,根据不同的语境灵活运用。觉得这篇文章有价值的话,就推荐给你的小伙伴们吧!😬