Perhaps 翻译


询问外国友人是否会讲中文的英文表达是什么?

很多人可能会直接说:“你会不会讲中文?”在英文中,这样的直译可能不是非常礼貌。

在英文中,如果我们要以一种较为委婉的方式来询问同样的问题,可以采取以下的方式:“你懂中文吗?”这样的提问方式比“Can you speak Chinese?”更加缓和,不带有质疑对方能力的意味。

如果我们想提出建议希望对方用中文与我们交流,那么我们可以这样表达:“能否请你用中文和我交流一下?”这样的表达方式显得更为客气,没有过于强烈的命令感。

值得注意的是,“please”这个词虽然常常被理解为表示礼貌的请求,但其真正的礼貌程度取决于它在句子中的位置。

例如:(一)当“please”位于句首时,往往会明确指示或命令别人做某事,因此不太显礼貌;

(三)当“please”位于句尾时,通常用于请求或拜托别人,听起来最为客气。

【例句】:

1. 请问你能再重复一遍吗?(较为直接,有命令意味:Please, could you repeat that?)

2. 你能再重复一遍吗,请?(较为客气:Could you please repeat that?)

3. 你能再重复一遍么?(最为客气:Could you repeat that, please?)

在实际交流中,我们应该根据具体的语境和对象来选择恰当的表达方式,使对话更为自然和顺畅。