秋天的英语单词 秋天的两种英语单词


秋意渐浓,悄无声息中,金秋时节已然来临。

秋天的英文大家耳熟能详,即autumn,对于喜好美式英语的朋友们,你们还知道它的另一称呼—fall

这两个词汇均能指代秋天,不过使用地域上有所差异。在加拿大,fall的使用频率较高,而在英伦三岛,则更多人口使用autumn。

为何春夏冬皆有统一称谓,唯独秋天拥有两个名称呢?其实,秋天最初的英文并非是autumn或fall,而是被称为“harvest”。

该词源于日耳曼语,意味着“收割”或“丰收”。随着harvest更多地用于指代成熟的农作物和收割庄稼时,为了避免混淆,它逐渐被其他词汇所取代。

大约在15世纪时,“落叶之秋”成为了秋天的代称,因为这个词组形象地描绘了秋天树叶飘落的景象。

这里的“fall”意为“落下”,同样源自日耳曼语。

后来,或许是觉得这个词组稍显冗长,人们便简称为fall。在16世纪的英国,fall成为流行指代秋天的说法。

那么autumn又是如何与fall并存的呢?autumn一词源于法语autompne和拉丁语autumnus,均指秋天。

尽管autumn在12世纪已经出现,但直到16世纪才真正成为熟知并广泛使用的词汇,这与fall的流行时间相仿。

在此为大家介绍一个与autumn相关的俚语——“autumn years”。字面上容易误解为“丰收之年”,实际上它指的是“晚年时光”,特别是用来形容退休后的生活。

<例句>

他希望能于晚年时光回到故乡。

许多人在晚年时光并未得到妥善的照顾。

无论fall还是autumn,它们都曾在英国和北美地区流行,但最终英留了autumn的说法,而和加拿大则两者兼用,只不过fall的使用更为频繁。

无论是fall还是autumn,它们都代表秋天。若前往北美地区,便说fall;若在英国,则说autumn。

谈论完秋天之后,你知晓春天spring、夏天summer及冬天winter的由来吗?

"spring"一词并非从一开始就代表春天的。它原本意味着“生长</strong》”或“萌发”。在14世纪时,"春天",即农作物和植物生长的季节被称为“springing time”,直到16世纪才简化为"spring",成为季节的名称。

"summer"源于古英语单词"sumor",而"sumor"又源自原始日耳曼语的*sumur-。它本身又源于原始印欧语的*sam-词根,表示夏天。

好了,四季的由来已一一揭晓。那么你最喜欢哪个季节呢?


























送给大家四句关于季节的名言。关于秋天的句子就留给大家去品味了~

"Where flowers bloom, there hope blossoms." — Lady Bird Johnson

"夏去冬来终有时,童真岁月亦如烟。" — 乔治·R·R·马丁《权力的游戏》

"冬天是恢复与准备的季节。" — 保罗·索鲁斯

"对于秋天而言,每一片叶子都是一朵花。" — 阿尔贝特·加缪